切嗣说的德语是一句诗「月亮已经升起来」,算是隐晦的告白了诶嘿,可惜甚尔没文化…我这辈子都没想到我会这么纯爱!那个,有人想看惠切的小番外嘛,我稍微写了写,就甚尔痛杀亲子啥的???
Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Welln;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwelln.
Im Arm des holden Kindes
ruh ich allein am Strand; -
Was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weie Hand?
Das ist □□chen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang.
月亮已经升起来
月亮已经升起来,
照耀在海波之上;
我抱紧我的爱人,
我们的心在跳荡。
我躺在爱人的怀里,
在海滨独自小休;——
风声里你听到什么?
你的手为何发抖?
“这不是海风吹动,
这是人鱼歌声,
她们是我的姐妹,
从前被海波鲸吞。 ”