这里做个民意调查,我发现你们好像对“明月照”和“明月招”分不清楚。
“照”是女主,前世家里人希望她心思澄明,纯洁干净,不要做坏事,老天爷盯着她呢。
“招”是原主,原主父亲一家是生意人,希望招财进宝、客似云来,生意蒸蒸日上。
之所以文里会一会儿“照”,一会儿“招”,是因为其他人的视角不同,女主是“明月照”,但在文里其他人眼中,她是“明月招”。这就是为什么之前女主在和孙家对峙的时候,假借决裂说‘以前的阿招已经死了,活下来的她重生了,现在是阿照’,所以男主视角,她的名字叫‘明月招’,小名“阿照”。
但目前看到有评论提起,以为我可能写错字了,感觉你们可能会混淆,现在做个名义调查,要不要以后在文中旁白就以‘照’来称呼,然后对话中该是‘招’就是‘招’,以及特意提起原主的过去是,还是‘招’。
这样可以不,还是你们能分清谁是谁,按照现在的称呼继续写下去?
至于我,我都可以,甚至都写‘照’还能方便些,毕竟每次写到原主的时候,打出来的字我还特地改成‘招’。