关于“卡斯特罗”这个名字说明一下哈:
原作里他叫“华石斗郎”,是译版的缘故。
其实这个名字的日文发音是「カストロ(Kasutoro)」,英文直接音译就是 Castro。
但佐藤是穿越过去的,而且她从没看过《猎人》,也完全不知道这是谁。所以她第一时间当然不会直接知道“啊这就是华石斗郎”。她只是听了他自我介绍时的发音,“Kasutoro”,就自己脑补成了“卡斯特罗”。
所以全文我都用“卡斯特罗”称呼他,这是剧情需要,也是佐藤的视角。她不是在还原角色,她只是在用自己的方式,把这个陌生人记下来。
等她意识到他是谁时,已经……嗯。
拍拍,先不伤感情。