晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、《普罗旺斯的一年》1 ...

  •   The year began with lunch.

      新的一年从午餐开始。

      We have always found that New Year's Eve, with its eleventh–hour excesses and doomed resolutions, is a dismal occasion for all the forced jollity and midnight toasts and kisses.

      谈及新年,我和妻子认为,年复一年毫无新意,不过是最后一刻的放纵与千篇一律的应酬。那些推辞不掉的酒宴,以及午夜时分传递祝福的祝酒和亲吻,简直令人沮丧。

      eleventh hour:最后时刻,关键时刻。【a just-in-the-nick-of-time, last possible moment before the result of some often-dire event.】

      excesses:n. 过分的行为,越轨行为
      excess:n. 无节制,过多,过量

      doomed:adj. 注定的,注定要失败(或毁灭)的

      dismal:adj.沉闷的;凄凉的
      【中世纪历书中每月有两天不吉利的日子,在此期间禁止婚假、长途出行、放血治疗等重要活动。据传是古埃及占星家测算而出。这种迷信在中世纪传入罗马,后来又传遍整个欧洲。拉丁文用 dies mali 来表示。(倒霉或不幸的日子)

      后来,演变为法语的 dis mals,进入英语后拼写为 dismal。16世纪后词义也发生了变化,由倒霉不吉利演变为形容物理环境或外观等“阴暗的、阴沉的、沉闷的”,形容人或情绪“忧郁的、凄凉的、令人沮丧的”的含义。
      】

      occasion:n. 场合;时机,机会;理由
      vt. 引起,惹起

      jollity:n. 高兴,酒宴

      toast:n. 烤面包;吐司;干杯 vt. 烤;敬酒;使暖和 vi. 烘,烤
      【cheers 和 toast。在庆祝场合中,cheers 是感叹语,可以理解为“干杯”,也就是说,说完“Cheers!”,大家碰碰酒杯喝掉杯中的酒。Toast 带有敬酒的意思,通常指大家举杯祝酒,一般还需要有人向在场的人说一些庆祝或祝福的话。】

      And so, when we heard that over in the village of Lacoste, a few miles away, the proprietor of Le Simiane was offering a six–course lunch with pink champagne to his amiable clientele, it seemed like a lunch more cheerful way to start the next twelve months.

      恰在此时,我们听说几英里外拉考斯特村的施米雅纳餐馆将提供新年午宴,以飨多年的忠实顾客。六道法式大菜,粉色香槟佐餐,以这样一顿午宴来揭开未来12个月的序幕,似乎更舒畅。

      proprietor:n. 所有人,业主

      amiable:adj. 亲切的;和蔼可亲的

      clientele:n. 客户,(统称)顾客。
note 作者有话说
第4章 《普罗旺斯的一年》1

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>