晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

8、第八章 特征 ...

  •   这些路,一直都存在着。
      有人通过这样的道路进入流星街,成为新的流星街居民。有人通过这样的道路离开流星街,试图在外面的世界找到自己的生存空间。想要沿着道路走到外界,并不算太困难。
      流星街从来没有阻断过这样的途径,想出或入,都是自由的。
      【有人说流星街的面积有拉呸共和国的面积差不多大】,将近6000平方公里。对于这一点,流星街人也是不太清楚的。有国家,才会有“国境线”之类的限制,才会有具体的面积和界限。流星街的范围和流星街的人一样,是不甚清晰的。垃圾堆到哪里,流星街的范围就延伸过去。
      或许,有垃圾的地方,就有流星街。
      或许,就是这样,有些流星街人才把外面的世界都当成垃圾场,在里面清扫着垃圾。

      世界是个垃圾场。
      垃圾,需要分类处理,没有用的,就要清除掉。
      或许,幻影旅团就是这样。
      或许,芬克斯也是这样。
      杀人,对他来说,和清扫垃圾没什么区别。就像许多人漫不经心踩死一只蚂蚁,随随便便扯断蜻蜓的翅膀那样,毫无感觉。

      刚才杀人未遂的行为,根本引不起他任何特别的感觉。他只想知道,面前这个看不清脸的家伙,到底是什么人?到底是不是她使用的念能力?
      以及,他要怎样才能摆脱那种无形的束缚?
      被强行拉扯着往那边靠后,芬克斯又试了几回,发现自己已经被强制限定在离那人一定的范围内,无法远离了。
      无论怎么攻击对方,都不会给对方造成任何伤害。
      由此,芬克斯推断,“强制且无敌”,大概就是对方念能力的效果了。

      千变万化的念能力中,有一种是拥有复杂规则类的能力。一旦满足一定的发动条件,就是“无敌”的。
      【莫老五的弟子拿酷戮,他的念能力“天上不知唯我独损”就是这类能力的代表。只有在一定的范围内,他的能力才能对中了能力的人产生效果。超出一定范围,他的能力就处于暂停状态。只有重新进入该范围,能力才会再次启动。
      能力暂停期间,由他能力制造出来的人形娃娃“波多克林”,会一直跟随在中了他能力的人身边。无论怎样攻击“波多克林”,都无法造成任何伤害。即便强如奇美拉蚁蚁王梅路艾姆,他也无法对“波多克林”造成实质性伤害。】
      这就是这类型念能力的可怕之处。

      不过,一般这种类型的念能力也是“无害”型的,“无敌”是牺牲了攻击力才换来的结果。在“无敌”的防御力下,攻击力就会大幅降低,近乎“无害”。
      念,是平衡而流动的,有得就要有失。就像念能力的攻击力和防御力那样,攻防是一体的,增加攻击力,就要相应牺牲防御力。
      也许就是这样,对方才有恃无恐,根本不怕芬克斯怎样,连看都不看一眼。不过,如果真的是这种类型的能力,对方想要对芬克斯造成实质性伤害,可能性也极低。

      芬克斯当然知道这类型念能力的存在。即便知道,他也没放松警惕,也许还有其他敌人隐藏在周围,不能轻忽大意。
      不管他警不警惕、愿不愿意,反正,现在他被强制跟着那个看不清脸的人,在流星街的道路上移动着。

      被迫跟了一段时间,芬克斯就发现,对方似乎是在绕流星街转圈,以很低很低的效率绕圈。
      流星街的区域最长直径不超过九十公里,也就大约两个多全程马拉松的距离。常规的马拉松选手,三四个小时就能跑完全程马拉松。
      普通人步行两三天,就能走出流星街的范围,绕行流星街一圈,也就一星期左右的时间。旅团的人,平均也就三个多小时就能走出流星街,十来个小时就能绕一圈。其他稍微有些基础的念能力者也差不多,这是最基本的体能要求。
      而按照那人的脚程,恐怕一个月也绕不了流星街半圈。
      才跟了那么短的一段时间,芬克斯已经从她的举止间,找到了数不清的破绽,每一个都能致命。就这种体能和身体反应素质,即便会念,恐怕也是单纯觉醒了念能力,不会太有什么体术基础。
      若是平常时间见到这种人,芬克斯一定会把她也分类到菜鸟的类型。但是现在,芬克斯居然找不到什么蛛丝马迹,来解除自己的困境。在这样的情况下,再轻视对方,显然不是明智之举。

      念是非常复杂的能力,并不是仅靠经验、强弱、力量悬殊就能百分百胜利的,念能力者之间的对决,充满了不确定性。念有太多的可能性,就算是一个身经百战的念能力者,一不小心也会阴沟里翻船,栽在初出茅庐的菜鸟手里。
      所谓乱拳打死老师傅,越是有经验的老手,有的时候越可能栽在什么都不懂的新手身上。并且,念能力还能通过制定“制约与誓约”,这种风险与收益成正比的方式,来极大程度增强念。
      在“念”的世界,什么都有可能。
      旅团之前在友客鑫城里,已经在那个学念不久的锁链小子手下栽足了跟头。芬克斯可不想再栽跟头,所以他一路上都保持着极强的警惕。

      然而并没有什么用,下一刻,芬克斯就又失去了意识。
      再次醒来后,他发现自己居然还身在烂尾建筑中。之前的种种遭遇,就像是一场梦一样,似乎不那么真实。
      芬克斯有一瞬怀疑自己的记忆,难道刚才的事只是一场梦吗?他反复检查,还是找不到丝毫可疑的痕迹。思考了一会儿,芬克斯决定立刻回到游戏中。要是真有其事,还是回到贪婪之岛比较好。
      做出决定后,芬克斯立刻开始行动。对着贪婪之岛的专用游戏机释放自己的气,瞬间就回到了游戏中。
      一到贪婪之岛,芬克斯随便找了个玩家打劫,抢到了一张“同行”。他使用咒语卡片“同行”,移动到了侠客身边。

      一看见突然移动过来的人是芬克斯,本来十分警戒的侠客立刻放松下来。
      “怎么只有你一个人?”芬克斯问。
      “玛琪和小滴去参加‘赌博都市’杜力亚斯举行的活动去了,小滴很喜欢有个奖品,虽然不是指定道具。”侠客回答。
      “阿飞呢?”
      “他找地方休息去了。”
      人在处于睡眠状态的时候,是最放松的时候,也是最容易受到外界伤害的时候。飞坦的警惕心很强,只有在他确认过的环境中,才能入睡。自小一起长大,芬克斯自然知道飞坦的习惯。

      问了几句后,芬克斯就把在岛外发生的事告诉了侠客。
      侠客听完后,摸着下巴思考了很久,才说:“目前可知的信息比较少,得不出太明确的推论。不过,我认为有其他敌人存在的可能性比较低。”
      芬克斯问:“为什么?”
      侠客说:“真要有其他敌人的话,他们都已经让你失去意识了,不管要杀掉你,还是把你抓住,都能办到了。为什么还要多此一举,把你弄到流星街去,又什么都不做?”
      芬克斯说:“只有一个人的话,是很难同时把属于几种系统的念,发挥到那种程度的吧。”
      侠客说:“可能是特质系能力者。特质系能力千变万化,不能用其他系统的念能力推测,要同时做到其他系统能力能达到的效果,也是有可能的。”
      芬克斯想了一下:“确实有这种可能。”
      侠客又说:“就你说的那种情况,的确比较诡异。对方把你弄过去,又只是把你限制在离她不远的范围,她这么做的目的是什么?我推测不出。”
      说到这里,侠客忽然像是想到了什么,上下打量了芬克斯一番。
      芬克斯被他的目光看得有些莫名其妙:“你看我干什么?”
      “芬克斯,你再说一下,对方是什么样。”
      “什么样?我不都说了,看不清楚她长什么样。”
      “不不,不是面部,是除了面部轮廓以外的外貌特征。”
      芬克斯一怔,他的注意力都放在对敌上,根本没仔细观察对方,也没想着要记住这些。
      看见芬克斯的表情,侠客立刻就明白芬克斯没记住。侠客自然明白大多蜘蛛的选择性记忆力,他自己也是这种类型。
      侠客说:“你再仔细想想,有什么还能想起来的。”
      芬克斯想了又想,说:“衣服,是衣服。她穿得很干净,衣服是白色的,还有裙子,长的,黑的,像学生穿的那种,没什么花纹。特别干净,连一点灰尘也没有,一点也不流星街。”
      流星街处于沙漠区,气候干旱酷烈,常年风沙环绕,再加上大量的垃圾堆积,环境污染是很严重的,空气中的灰尘多得不得了。那里的居民,即便把衣服洗得再干净,也会很快染上灰尘的。
      芬克斯被迫跟了对方一段距离,途经了好多垃圾堆放区,对方的衣物仍然干干净净,这点实在不太寻常。
      不仅是这一点,在那个看不清脸的人身上,实在有太多不寻常的事了。

      ————————————
      3000字预警,有兴趣的可以看看。

      猎人考据:猎人漫画名、版本、翻译篇
      |
      漫画名字:
      猎人漫画的原版名字叫《HUNTER×HUNTER》,日文为:ハンター×ハンター。台版、港版和大陆版漫画都翻译成《猎人》,b站的旧版动画翻译成《全职猎人》,爱奇艺的新版动画翻译成《猎人×猎人》。
      关于猎人的名字,富坚有说过为什么要用两个hunter,是模仿电视节目名字downtown来的。至于用hunter这个词,是因为他喜欢收集各式各样的物品,hunter也指收集某种东西的人。他的初衷是画各式各样的猎人,用hunter就再合适不过了。同时猎人这个职业,某种程度上也在收集各种各样的物质的、非物质的东西。
      从猎人故事,又可以引申一下这个名字的含义。hunter有猎人、狩猎者的含义,就隐含着狩猎×被狩猎的关系。猎人×猎物的转换,有时就是一瞬间的事。到底谁是狩猎者,谁是被狩猎者,其间的博弈与反转,猎人故事中已经多次展现过了,或者说从头到尾都在展现这个过程,这正是猎人的精髓之处。《HUNTER×HUNTER》,才是最能表达猎人主题的名字,几种中文翻译的名字都部分损失了其中的一些含义,不如原版传达的信息丰富。
      |
      漫画基本信息:
      猎人漫画目前一共连载到400话,出了37卷单行本。还有个剧场版附送的特别纪念卷,也就是酷拉皮卡追忆篇(第0卷),讲的是酷拉皮卡小时候的事。剧场版就忽略吧,当做平行世界好了,反正基本上哪部漫画的剧场版和原著不怎么相干,有些战斗力膨胀得很可怕,剧情飞到天上去了。
      |
      漫画版本:
      猎人漫画目前有几个版本,日文原版、大陆版、台版、港版,其他语言的版本就不讨论了。各个版本都有自己的优缺点。
      |
      日版不用说,最原汁原味,没删减也没有翻译错误,对话使用的不同字体都是原版的,信息最全。富坚铺垫的很多人物的细节和伏笔,也都在原版中有所体现,翻译版许多都损失了这些信息。
      例如旅团众人的相互称呼,比如旅团大部分人称呼侠客(Shalnark,日语读音接近夏尔纳克)为侠(Shal,日语读音接近夏尔),称呼窝金(Uvogin)为窝(Uvo),连库洛洛也是这样叫的。芬克斯叫飞坦(Feitan)为飞(Fei),这就是他们之间关系的体现。日语是非常讲究称谓敬语的,只有关系非常亲近的人才会称呼名字,一般都是叫姓氏的,有的还要加各种敬语。这个之后会再详细讲,现在只是举个例子。
      基本上汉语翻译版都没有把这些翻译到位,这就是翻译造成的信息损失。看日文原版就不存在这些问题。但门槛也比较高,会日语的或愿意对照看的,比较推荐。日文版,要看纸质版的话,可以某宝上搜,不少进口书商铺都有(中商、中深、外图之类的,这类进口书商铺一般都比较靠谱,确定好店铺的营业资质就没问题了)。价格是所有版本中最贵的,1-37卷差不多1100块左右。不过日版没有塑封,纸质也比较差,容易发黄,长久保存比较难。电子版的话自行找渠道。
      |
      大陆版的,被骂得最多,翻译差错误多、后加的马赛克多,还会时不时删掉日版的内容。人物语言的字体选择比较偷懒,有时候通过字体来辨认是谁在说话是行不通的,日漫好多都用不同字体来表示不同人物的对话的。但是这版是流通比较广,门槛最低的一版,还是推荐。纸质版的目前有连环画出版社出版的,出到33卷,两百多块,某宝就有。印刷纸质都一般,不过价格实在能打。后面几卷出不出,就看出版社了。
      大陆电子版的b站漫画和腾讯漫画都有,两家都是集英社给的翻译稿(官方翻译真的不太行),没啥区别。付费的两百多话全买的话,最贵大概七八十块,用各种券叠加下来会比较优惠,还可以看广告白嫖。
      |
      台版,是台湾东立出版社出版的,翻译比较好(对比大陆版和港版),3-37卷和猎人导读都是蔡梦芳翻译的,前后一致性比较强(翻译了二十几年,太能熬了)。这位也翻译过火影、小排球、蜡笔小新、游戏王之类的,还算比较中规中矩的吧。小排球也基本是这位翻译的,不过小排球的翻译也被吐槽过,比如把二传翻译成举球员。官方版就那么几个,也没得挑了。
      纸质印刷也比较好,也没什么后加的马赛克,一直在连续出版,最新的37卷也出版了,是各方面都比较好的一版。不过台版有个缺陷,会裁边,就是把每一页的最外围裁去一部分。这就导致有时候会裁去人物的部分肢体、对话,这点真心无语,节省成本也不是这么节省的。所以台版的书大小比日版、大陆版要小一点。
      还有台版是繁体的,看起来要比大陆版慢一点,尤其是继承战篇,每页都是密密麻麻一大片,累人。要纸质版的,同样某宝搜,比较贵,1-37卷差不多七百多块。之前出版的都卖完了买不到,最近东立再版了又能买到了。要买纸质版的收藏的话,最推荐买这个。电子版的话自行找渠道。
      |
      港版,是香港文化传信出版的,翻译的话。比较符合粤语区的习惯,人物的用语后面总爱加“哩”之类的语气词,搞得让我有种在看港式武侠的错觉(黄易的小说就很喜欢加“哩”,人物总是哩来哩去的)。人物的名字是按照日语发音的港式翻译,许多人看不惯。比如奇犽,港版翻译成基路亚,西索翻译成毕索加(每次都会看成毕加索),都是和日语发音比较接近的,其实是比较忠实于日版的。
      揍敌客家孩子的名字接龙,也只有港版忠实原版,翻译出来了。
      イルミ伊路米
      ミルキ米路奇(这个实际翻译成米路基更能对应上接龙游戏)
      キルア基路亚
      アルカ亚路嘉
      カルト嘉路多(也有翻译成嘉路特的,这个要好听点)
      揍敌客家的孩子名字中间都是相同的,全翻译成“路”是很符合日版的。所以要在揍敌客家孩子里加个位置,还符合接龙游戏的话,就只能从老大或老五那里接,伊路米前面可以叫什么ルイ(什么路伊),嘉路多后面可以叫トル什么(多路什么)。
      要来个接龙闭环的话,就可以叫トルイ(多路伊或特路伊),这样无论排在第一或最末都可以形成循环接龙了。
      很多读者就是靠这个接龙游戏,在亚路嘉出场前,就猜中了他的名字。亚是基路亚的亚(ア),路(ル)是固定词,嘉(カ)是嘉路多的嘉,因此就是亚路嘉(アルカ)。我看见的中文论坛,最早的有读者在2001年,就猜中亚路嘉的存在。
      2001年,差不多是友客鑫篇连载的时候。揍敌客家的孩子,除了亚路嘉,都早就在揍敌客篇(1999年左右连载)就都出场了。可见富坚老早就埋下了伏笔,他埋了很多年的伏笔还有很多,以后涉及了再讲。
      但是港版把玛琪翻译成麻子,我接受不了。其他的人物翻译我还能忍,比如金被翻译成仁(据说这个更符合日文原义)都没什么,窝金被翻译成胡步劲,酷拉皮卡被翻译成古勒比加之类的,无非是音译的差异。玛琪这个翻译实在忍不了,无论是音译还是意译,都不该这么翻译。这么一个女孩子,居然翻译成麻子,到底是哪位人才翻译的,绝了。
      还有港版的翻译有些语气、用词翻译的也不太到位,削减了人物的语言力度,比如库洛洛回应信长的质疑时说的话。
      大陆版:忘记职责,无理取闹的人……是我还是你?
      台版:忘记旅团立场,无理取闹的人,是你还是我?
      港版:究竟是你还是我忘记了旅团的立场,而在撒娇啊。
      当然也有人认为港版的翻译最好,这个就看个人了。
      纸质版,目前想要买到,比较困难,基本上都是二手的,最新出版的倒还能买到新的。电子版的话自行找渠道。
      另外,漫画还有个全彩版,是集英社官方上色的,有日版,也有中文版,这个就要自行找渠道了。
      |
      漫画翻译:
      再说下翻译问题,官方的翻译普遍不如民间汉化组的质量高,尤其是大陆版,集英社提供的翻译版真不咋地。代理猎人大陆版翻译的是杭州的翻翻动漫,就是他们提供的翻译稿。《海贼王》《火影忍者》《银魂》《排球少年》《咒术回战》《鬼灭之刃》也是这家公司代理的。
      民间汉化,已故的鼠绘、热情质量都很不错,鼠绘的翻译是真的很不错。最新连载的四叠半、海猴子、猎吧汉化的都不错,各有各的特点。还有个人独立汉化版,也有几版,妈呀就继承战篇那种台词量,还能独立汉化,真是勇士。
      富坚的台词是出了名的难翻译,不仅台词量多到爆炸,有些一话就有四五千字的台词量,还爱搞双关、省略、暗示、注音等等手段。翻译不好的话,很多台词是看不懂的,官方翻译就有这种问题。
      民间汉化作为一个重要的对照参考是很好的,通过不同版本的翻译对比,更能体会出台词的真谛。英文版也是个很好的对照,英翻一些地方还挺到位的。当然,看日文原版自然是最好的,没那语言能力,也不能不看漫画不是,多对比几家,再摸索一下日文版的,就比较能get到富坚的台词了。

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>