中间那段诗歌节选自英国维多利亚时期诗人霍普金斯的春,感兴趣的可以去搜下原诗歌,文中选段译文如下:
——掌握,抓到,别等因多味乏,
别等它混浊,耶稣,主,和因罪变质,
无邪的心,男女孩正茂的风华,
啊,圣母之子,你选中的去争取都值。
这首诗歌的韵律节奏很有特点,但在中文翻译中就不是很能凸显,所以文中用的是英文。
这首诗歌前一部分描写的是草长莺飞的春天时节里的景色,后一部分里,诗人将在春光里自然的一片生机美好都归于伊甸园,并且指明是人类尚未堕落的伊甸园,也就是亚当夏娃还未服用禁果时的伊甸园。意在赞美人类遵从上帝的旨意,保持天真的状态,和之前的自然之景一样,作为上帝安排的结果,都是合理而值得的。
不过讽刺的是,早年把歌颂自然和敬仰上帝结合,对神无比忠诚的诗人霍普金斯,到了晚年因对生活失望沮丧,开始一方面赞美上帝的庄严纯洁,一方面又控诉上帝的残暴。(以上翻译和赏析摘自
可可诗词网)
文中玛娅念这首诗歌时,是知晓了霍普金斯一生境遇为前提背景的,所以她念这首诗,并不意味着她认同这首诗歌,而是出于一种嘲讽的心态。她不仅是伪天使,还是叛神者。(现实里别和女主学,容易被打)
另注:本文没有光明神降临的环节,可以把光明神理解为一个简单的信仰符号。