——————
небесный*:俄语,从之前提过的日式文学作品中的俄国偏见中诞生出的反骨和愉悦行为(划掉)
直译是天国。
在俄语的语境中,「来自天上」,以及与「天」有关的词组,它们似乎经常是一些带着暧昧和亲呢意义的褒义词。斯拉夫人总是对天空抱有相当敬重的美丽幻想(也许是因为他们的宗.教.信.仰?)
在这之中,небесный是个相当有意境感的词,它高到了我都搞不清这个要怎么翻译成中文的地步……对小小的事物的喜爱,仿佛是掌上明珠一样闪闪发亮的珍贵的东西,迎接太阳、星星、以及美好之物的人……这个词有很多种意思,但总体来说它的确保持着一种微妙的…甜美的暧昧?
放到罗莎身上的话,其实是比称呼来取你性命的死神为「亲爱的」……是比这种情况还要暧昧而且赋有褒义的。
就、多少也沾点不正常的属性在身上(。)
而且在这之前罗莎对萨卡斯基的称呼一直是「祂」,也不知道有没有人看出来……祂是泛指神明的第三人称代词,是有含着敬畏和尊重的意思的,如果罗莎瞧不起这个孩子的话,用的就不会是「祂」,而该是「它」了。
虽然她尊重的也不是这个孩子而是一个被孕育着的生命……不过差别不大。罗莎的责任感和自控能力一直是常人难以达到的状态,她原则上知道不该怪小孩,但是情绪上一旦控制不住地怪了,就会在冷静下来后认为自己方才的行为「失职」,总之是超怪的女人呢。
害,脑子里想的已经是二十几岁的萨卡斯基在母亲的墓前放下鲜花,在此后无数个日夜中突兀又毫不奇怪地意识到他的确对自己的母亲抱有那些无法言说也不能在世俗面前承认的私情。直到和同僚打得轰轰烈烈后才了解到泡影的本质,他被教导着绝对的正义,然而教导他的人却已经成为了应该被他处决的罪犯——他不知道罗莎在哪些人眼前笑得艳丽又疯狂,他能探听到的罗莎爱恨随心肆无忌惮,那个晚风一样的在棺椁中闭上眼的女人仿佛只存在于自己的记忆中,所有美好的正义的都被撕破开来,露出原本的面孔。绝对的正义,海军,那些他亲手做出的选择再度回看时变得触目惊心,就像是亲眼看见了那女人如操作棋盘般地将他的生命当作游戏——然后就在这样的猜忌下,他意识到自己仍旧爱她。
他是她生命的延续,是她的二十年,这世上只有他有资格理所当然地爱她,也只有他有资格理所当然地终结她。
……然而实际上的剧情进度是罗莎甚至还没有和阿黄开始牵手。
可恶啊,太慢了!(锤键盘)