晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、摘抄一章   一 ...


  •   一

      《春抄》者,某公家日记之残卷也,偶录无名御前佚事,鲜为世人知。

      物语既成,编者偶闻其事,乃推起年月,加于其中。

      其与胡说一章类似,同为月下互答和歌。

      二

      明韶四年春三月望夜,余于东洞院见一女子。白衣,发垂及腰,立月下,仰视良久。

      余怪之,问其名,不答。问所从来,亦不答。唯微笑而已。

      余乃咏曰:

      「谁そ彼と 問へば答へず 夕闇に 白き衣のみ 見えていにけり」
      (相询知是谁,无语对斜晖。暮色空凝睇,白衣渐影微。)
      (注1:「誰そ彼」——「たそかれ」之语源,本意为「誰そ、彼は」,黄昏时分辨不清对方是谁时的问语。)

      女忽回顾,低声和曰:

      「名もなくて 我は過ぎゆく 春の夜の
      月に曇りは なかりけり」
      (浮生本无名,闲趁晚风行。春夜尊影满,纤云一点清。)
      (注2:「名もなくて我は過ぎゆく」——女自言无名,而自过。过者,经过、度过,亦有过往、过去之意。)
      (注3:「春の夜の月に曇りはなかりけり」喻其心明澈,无所挂碍。亦暗合其行事无迹、来去无踪。)

      余喜而和之:

      「その月の いづくの雲も なかりせば 何をか影と 人の言ふべき」
      (皓月本无尘,长空绝翳开。世间浮幻影,何物可称身。)

      女答:

      「またも問ふ 人のあはれさ 月影の
      かたちある間に 宿るばかりを」
      (频频相问切,人世自堪怜。月影须臾驻,浮生皆暂牵。)
      (注4:「月影のかたちある間に宿るばかりを」—言外之意:我亦如是,暂现即隐,何须留名?)

      余惊其才,欲再问。女已去,不见其踪。

      归而录之,不知何人也。

      (同卷又有后人批注:或云此即「灾厄之女」云云,然不可考。但见其歌,知其非凡。)

      三

      后世有人读此三首和歌,问曰:“此女果是彼女耶?”

      答曰:“不知”。

      问曰:“何以不知?”

      答曰:“彼女无名。”

      问曰:“无名,何以知其为彼?”

      答曰:“但见其歌,觉其是。”

      问者默然,良久曰:“然则此三首,可传乎?”

      答曰:“已传矣。传于无人知之处。”

      问者曰:“何处?”

      答曰:“心。”

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>