“对了,厌笙,”苏栀突然说道,眼睛里闪烁着兴奋的光芒,“我昨天跟我法语老师学了一句法语,觉得特别好,想教给你。”她清了清嗓子,认真地念道:“Tu es mon soleil dans la nuit.(你是我黑夜里的太阳。)”
许厌笙愣了一下,跟着重复道:“Tu es mon soleil dans la nuit?”他的发音有些生涩,却很认真。
“对!”苏栀笑着点了点头,耐心地纠正他的发音,“注意‘soleil’的发音,是/sɔ.lɛj/,不是/səˈleɪl/。”她又放慢语速念了一遍,“Tu es mon soleil dans la nuit. 意思是‘你是我黑夜里的太阳’。我觉得这句话很适合你,虽然你现在可能遇到了一些不好的事情,心里也有很多难过的情绪,但你要相信,总会有像太阳一样的人出现在你身边,给你温暖和光明,带你走出黑暗。”
苏栀笑着白了他一眼,却还是满足了他的要求:“那我教你一句:Je vais toujours être avec toi.(我会一直陪着你。)”她念得抑扬顿挫,带着法语特有的优美韵律。
沈砚舟立刻认真地跟着念:“Je vais toujours être avec toi. 我会一直陪着你,对吧?”他反复念了几遍,直到发音流畅了,才转头看向许厌笙,眼神坚定而认真,像在许下一个郑重的承诺:“许厌笙,Je vais toujours être avec toi.(我会一直陪着你。)”
许厌笙看着沈砚舟认真的样子,又看了看苏栀温柔的笑脸,眼眶再次有些发热。他在心里默默重复着那句法语:“Tu es mon soleil dans la nuit.(你是我黑夜里的太阳。)” 是啊,沈砚舟和苏栀,就是他黑夜里的太阳,用他们的温暖和光明,照亮了他灰暗的世界,让他在无边的黑暗中,看到了希望的光芒。
房间很小,只有一张床、一张书桌和一个衣柜,墙壁上贴着几张他画的画,都是些孤独的风景,没有人物,没有色彩,只有黑白灰三种颜色,透着一股淡淡的忧伤。他坐在书桌前,打开了苏栀送给她的笔记本,封面的海棠花在灯光下显得格外温柔。他拿起画笔,轻轻在纸上勾勒起来。这一次,他没有画孤独的海棠花,也没有画飘落的雪花,而是画了三个并肩而立的少年,他们站在阳光下,笑得灿烂。左边的少年留着狼尾发型,笑容爽朗,露出两颗小虎牙;中间的少年戴着黑框眼镜,嘴角微微上扬,眼神温柔;右边的少女扎着高马尾,笑容明媚,眼里盛满了星光。画的旁边,他用娟秀的字迹写下了那句法语:“Tu es mon soleil dans la nuit.(你是我黑夜里的太阳。)”
他花了很多时间准备比赛作品,每天放学后都会去画室画画,沈砚舟和苏栀也会陪着他,给他加油打气。他画的是一幅海棠花,画面上,一朵朵海棠花在阳光下盛开,娇艳欲滴,旁边有三个并肩而立的少年少女,他们笑着,眼里充满了希望和阳光。画的右上角,他用娟秀的法语写下了那句“Tu es mon soleil dans la nuit.(你是我黑夜里的太阳。)”,左下角则写着“Je vais toujours être avec toi.(我会一直陪着你。)”。
比赛结果公布,许厌笙获得了一等奖。站在领奖台上,他接过校长颁发的奖状,心里充满了激动和感动。他看向台下的沈砚舟和苏栀,他们正对着他用力地鼓掌,脸上洋溢着真诚的笑容,眼里闪烁着晶莹的泪光。他深吸一口气,对着话筒,轻声说道:“谢谢我的朋友,沈砚舟和苏栀。在我最黑暗、最无助的时候,是你们像太阳一样照亮了我,给我温暖和希望。Je vais toujours être avec toi.(我会一直陪着你。)而你们,就是我黑夜里的太阳。”