首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《逆鳞》 第1章
第1章:第1章 隐
第2章:第2章 离开
第3章:第3章 杰
第4章:第4章 做我的达达
第5章:第5章 龟
第6章:第6章 圣
第7章:第7章 初恋
第8章:第8章 决定
第9章:第9章 诱惑
第10章:第10章 蚩飞
第11章:第11章 暗灵组
第12章:第12章 黑灵
第13章:第13章 屠龙武士
第14章:第14章 驭龙师
第15章:第15章 相遇
第16章:第16章 岸
第17章:第17章 起点
第18章:第18章 议程
第19章:第19章 帷幕
第20章:第20章 蓝色鸢尾
第21章:第21章 新的战役
第22章:第22章 作恶之人
第23章:第23章 顾此失彼
第24章:第24章 套中套
第25章:第25章 出击
第26章:第26章 寻明公主
第27章:第27章 交换
第28章:第28章 帝国初建
第29章:第29章 马菲亚
第30章:第30章 相遇
第31章:第31章 夹杂
第32章:第32章 回忆
第33章:第33章 真实谎言
第34章:第34章 黑樱桃
第35章:第35章 遗忘规律
第36章:第36章 死亡序幕
第37章:第37章 草原之花
第38章:第38章 马菲亚的婚礼
第39章:第39章 葬礼
第40章:第40章 孤独继续
第41章:第41章 陨落的马菲亚之鹰
第42章:第42章 撒那特斯
第43章:第43章 悬挂尸首
第44章:第44章 加冕为王
第45章:第45章 丢失的孩子
第46章:第46章 你我永远同在
第47章:第47章 死亡的少女
第48章:第48章 囚禁的青龙
第49章:第49章 被包围的龟
第50章:第50章 残酷之美
第51章:第51章 倔强的百合
第52章:第52章 兄弟情
第53章:第53章 晓之车
第54章:第54章 火葬中的都市
第55章:第55章 幸福的代价
第56章:第56章 敖国圣族
第57章:第57章 哭泣的银龙
第58章:第58章 赤诚相对
第59章:第59章 最后的战役
第60章:第60章 囚禁
第61章:第61章 目的
第62章:第62章 突袭的龙卷风
第63章:第63章 背叛
第64章:第64章 放手之痛
第65章:第65章 完结
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
a
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
拿走了~!
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
充满了奇幻色彩的文同样是偶的最爱啊。
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
good
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
很不一样的感觉,看看先
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
撒花~~~~~~~~~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
打分。。
讨厌的某地,弄的人家那么激动的。。。。
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
下到手机慢慢看
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
看了旅途很喜欢,所以跑过來了
簡介那首詩,試著在作者的原譯上重譯了一遍,作了點更正,希望作者不介意
我也譯得不太好,不太能理解那句throat of war和the frowns of his countenance drive the nations together的深意......
-------------------------------------------------------------------
O for a voice like thunder, 哦!雷鸣般的声音,
and a tongue to drown the throat of war! 与淹没战争咽喉的言语!
When the senses are shaken, 当意识被震撼,
and the soul is driven to madness, 灵魂被逼至疯狂,
Who can stand? 谁能承受?
When the souls of the oppressed 当被压抑者的灵魂,
Fight in the troubled air that rages, 在肆虐的动荡氛围中抗争,
Who can stand? 谁能承受?
When the whirlwind of fury comes from the throne of God 当神的宝座掀起愤怒的旋风,
When the frowns of his countenance drive the nations together, 当祂的愁容趋使民族的合作,
Who can stand? 谁能承受?
When Sin claps his broad wings over the battle, 当罪恶在战争中抖擞它的巨翅,
And sails rejoicing in the flood of Death; 在死亡的汪洋中渡航它的喜乐;
When souls are torn to everlasting fire, 当灵魂被撕裂成永火,
And fiends of Hell rejoice upon the slain, 恶魔为着杀戮而欢笑,
O who can stand? 哦!谁能承受?
O who hath caused this? 哦!谁造成这一切?
O who can answer at the throne of God? 哦!谁敢在那上帝的宝座上回答?
The Kings and Nobles of the Land have done it! 是地上的王与贵族造成的!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it! 听到了吗,上帝,是祢的仆人造成的!作者回复:
萦翻译的很好呀!某地的英文本来就是三角猫的功夫,因为在网上实在找不到这首诗的翻译,所以自己翻译了下,贴了出来.
其目的就是希望喜欢的朋友跟某地一起讨论下这首诗的意思,看了萦的翻译,很流畅,也解答了某地一直无法连接的断层.
Who can stand?某地翻译了两种解释:一是谁能忍受?二是谁能承受?因为觉得忍受的痛苦要更为浓重一些,所以用在第二段,表现那种逐渐加深的不能接受的痛苦!哈哈~~~个人的愚见,不一定属实!
最后两句是某地最为难的句子,谢谢萦的翻译!
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
++++++++++++++++++
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
2
3
4
尾页
写书评
返回
最后生成:2026-02-18 10:49:19
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活