《柳园里》 威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰) Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。 But I, being young and foolish,with her did not agree. 但当年年少无知,不愿接受她的心语。 In a field by the river my love and I did stand, 在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
网友:行行重行行 打分:2 [2021-09-24 19:42:28]
此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。
5
[1楼] 网友:行行重行行 [2021-09-24 19:43:24]
里尔克这首诗莫名很适合这个故事啊。
1 [投诉]
[2楼] 作者回复 [2021-09-24 22:24:20]
hhh感觉这一章诗歌含量很足呢
都是大家在帮忙!
现在的小可爱们人均诗歌学大师吗我真是太激动啦
1 [投诉]
[3楼] 网友:行行重行行 [2021-09-24 22:33:49]
其实这一章我觉得还可以化用叶芝的《柳园里》——在槲寄生下,吾爱与我曾相遇。
1 [投诉]
[4楼] 网友:行行重行行 [2021-09-24 22:38:02]
《柳园里》
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
3 [投诉]