To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches. 一个人要想遁入孤独,就要远离社会,如同远离自己的居所。当我读书或是写作时,我并不感到孤独,尽管没有人在我身边。但若一个人真想要体验孤独的话,就让他看看群星吧。来自那天堂般万千世界的光芒,会将他与他所触及的一切分离 The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. 。群星唤起了人心中的崇敬;尽管它们永远存在,却永远无法企及。其实所有的自然景物都能留下类似的印象,只要你的精神向它们开放,就能感知它们的影响。 以上是Ralph Waldo Emerson艾默生写的Nature原文,个人觉得唐飒弟弟改得很好。 在此时此地,星云就在掌中,如同刚刚萌芽的情感。 这一章应该是从开篇到现在最长的一段感情戏吧? 从夏冰(或者说是林夏?已经很明显了)的话中看来,林昊应该已经死了,但是他留下的影响应该会贯穿全文,就像蝴蝶梦中的Rebecca一样。 唐飒弟弟很温柔,个人觉得他可以适当地更强硬一点,才能抓住小夏那颗虽然坚硬无比却已经伤痕累累的心。唐岚的话,呃,还在纠结九的问题,还需要成长。
网友:爱狐狸的小王子 打分:2 [2016-04-03 04:18:24]
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate between him and what he touches.
一个人要想遁入孤独,就要远离社会,如同远离自己的居所。当我读书或是写作时,我并不感到孤独,尽管没有人在我身边。但若一个人真想要体验孤独的话,就让他看看群星吧。来自那天堂般万千世界的光芒,会将他与他所触及的一切分离
The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence.
。群星唤起了人心中的崇敬;尽管它们永远存在,却永远无法企及。其实所有的自然景物都能留下类似的印象,只要你的精神向它们开放,就能感知它们的影响。
以上是Ralph Waldo Emerson艾默生写的Nature原文,个人觉得唐飒弟弟改得很好。
在此时此地,星云就在掌中,如同刚刚萌芽的情感。
这一章应该是从开篇到现在最长的一段感情戏吧?
从夏冰(或者说是林夏?已经很明显了)的话中看来,林昊应该已经死了,但是他留下的影响应该会贯穿全文,就像蝴蝶梦中的Rebecca一样。
唐飒弟弟很温柔,个人觉得他可以适当地更强硬一点,才能抓住小夏那颗虽然坚硬无比却已经伤痕累累的心。唐岚的话,呃,还在纠结九的问题,还需要成长。