①原文为“How else could they have gotten out of this mess?”
②教父和莱米的话原文分别是“One would almost think that you didn\'t want him around?”和“Who would have thought?”,整理了一下直译的意思,总感觉还是不太通畅……
③原文为“He probably used a couple Memory Charms and went on his merry way”,“went on one\'s merry way”意为“愉快地上路了”,这里根据对象增加了一些内容~
④原文为“Sirius asked exasperated that no one was telling him anything; he was just longing for a bit a justice”,教父内心OS:你们都知道就是不带我玩!
⑤原文为“Let\'s just say that he was impaled upon his own sword”,也就是中文中的“搬起石头砸自己的脚”,这里采用了后文马译本的翻译(具体参见《多比的报偿》一章),还接着一个英文梗~