时隔一年的更新!不过接下来又要消失到年底(应该)
①原文为“Just get over it! Boy, did Olive sure get her due or what?”,意译成分比较多,读起来可能过于口语化了……对手指致歉.jpg
②原文为“Based on Chapter 12, I think it\'s safe to say that Ron has a way of backing into clues”,根据上下文,我认为原作者应该是将第十三章罗恩对里德尔获奖的猜测(“也许他谋杀了桃金娘,那一定使大家都感到称心如意……”)错记成了第十二章,第十二章并无能与此处(即阅读者们最终确认了伏地魔打开密室的受害者是桃金娘)形成对照、说明罗恩总能无意间说出关键线索的内容;此外,原作者可能把“bump”打成了“back”,“bump to”是一个固定短语,意为“撞上;偶然碰见”。当然这些仅仅是我的猜测,有不同的意见欢迎在评论区讨论~
③原文为“Albus was feeling something that was beyond his curiosity of what he was sure to find out about the diary”,不太会分析这个长难句……我理解的是哈利没把在地下经历的一切告诉大人们,校长觉得这其中可能有很重要的信息,甚至比“确认日记本是不是魂器”还重要。
④原文为“Never let your guard down, even a coward\'s capable of treachery!”,“coward”意思是“胆小鬼,懦夫”,“treachery”意思是“背叛;背信;欺骗行为;欺骗性”,这里都进行了一定程度的意译~
⑤原文为“rubbing his hands together”,其实应该翻译成“搓着自己的双手”,就是人们兴奋时会不自觉地“苍蝇搓手”(bushi),但教授应该会比较克制,所以换了个短语……其实都可以?
⑥原文为“With Lockhart on our side, who needs Voldemort?”,穆迪应该是在吐槽洛哈特这种猪队友的杀伤力甚至堪比伏地魔……
⑦原文为“Finally, Minerva, unable to take it any longer volunteered to read”,基本意思应该没错,但总感觉翻译出来的这个长句子读起来怪怪的……
作者有话说
第100章 第52章 密室(下)