关于《自由与爱情》大家更加耳熟能详的翻译应该是“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”这个版本的。
一件很尴尬的事情:我因为换手机所以弄丢了给托卡伊做人设的备忘录,现在我完全想不起来他的假名该怎么拼写了。而且我明明记得欧希尔就是泉水的读音,结果被翻译软件背刺,告诉我一个音都不沾边……
另外就是匈牙利的命名习惯也是姓在前名在后,欧希尔是骗秀哥的,他其实是拿托卡伊当假名。秀哥一直叫他“欧希尔先生”,其实就是叫他姓。
这家伙满嘴跑火车,根本没几句实话。本章里他说的三件事只有第一件是真的。所以别信他。
Ps:欧希尔名字的拼写是Oceal,想起来了。