针对评论的意见,在此稍作解释[比心]
“肥水不流外人田”的英文可以翻译为:
Keep the goodies within the family."
或更直白的意译:
"Don't let the benefits go to outsiders."
英语谚语:
"Don't cast your pearls before swine."(字面意思是“不要把珍珠丢在猪面前”,引申为“别把好东西给不识货的人”)
不论是哪种直译都不适合出现在书面小说里,没有那个韵味,我不知道大家能不能明白,后文也会出现一些成语,纯粹是为了让宝子们读着清爽一点,咱就是说西方小说翻译成中文也会有各式各样的优秀翻译出来啊[笑哭]这是西方背景,但我是写给中国人看滴呀[坏笑][亲亲]
如果实在是不适可以点叉,实在没办法做到每个人都满意呢[笑哭]这个问题不会再解释了哈[比心]