首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
20、题外话 ...
最近在读《gone with the wind》,傅翻译的版本,将rhett butler翻译成白瑞德,那是不是逆推一下,白雪岚可以翻译成shirley butler,宣怀风就是wilfred shawn(笑死),林奇骏就是kim lam(留学前和奇骏就在一起了,合理推测奇骏也是广东人,按照粤拼林就是lam)。
以上仅供娱乐,后续翻译仍然会按照Chinese order翻译。
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>