下一章 上一章 目录 设置
6、献给爱丽丝 PART V ...
-
五.
███
万物总有终结的一天。
你曾经很想第二天早上起来这一天就可以到来。你觉得你厌恶极了这个世界。
可后来,直到遇见她,你想反悔了。你开始觉得这样过下去也不错,日子一天天变得生动,然而你的内心一点点变得惊慌失措。你开始抗拒时间,可是你自己隐隐感觉,那一天仿佛在以光速朝你飞奔而来。
你闭上眼,轻轻地歌唱。歌声像录好了的音乐,悠扬婉娩。
可你唱不出自己的悲伤。
███
金子变得越来越想知道,梁迦南的亲吻,到底是基于什么原因呢?
为了堵住自己的嘴。为了道歉。还是他真的喜欢自己。
她不敢问。
不敢听到“对不起那天我酒喝多了”这样滥情的借口,金子希望这样狗血的情节永远不要发生在自己身上。一个借酒精推托责任的男人不是好男人。
所以日子一天天过,她也不闻不问,仍然是要好的前后桌关系。可是总觉得少了点什么。
他依旧全年级成绩第一,每天跟着梁琦上下学,只要是关于梁琦的事,怎样他都得插一脚。
金子觉得很好奇,可是她仍然不问。她把一切简单地理解为巧合。
就像那天她好不容易找到梁琦的家门口,被买东西回来的迦南恰好撞见一样。
这一天放学回家,梁琦突兀地出现在班门口,突然开口叫:
“梁迦南,你转学吧。”
——“什么?”
——“是。”
几乎是同样的时间,金子和迦南作答道。
金子惊讶地看着迦南,对方的面孔端正不苟,没有一丝波澜,像是在回答“你是XXX吗”这样的问题。
班里剩下的同学都呆呆地看着梁琦跟迦南。
“他凭什么!”金子啼笑皆非。
“Canaan,你知道为什么吗?”梁琦转而问迦南。
“悉听尊便。”他的声音空空荡荡,生硬而且恭敬。
——“我不管是什么理由——”
——“因为你跟她接吻了啊。”
话音刚落,前者的声音像被突然消声了一样止住。
所有的目光都落在自己身上。只有他仍然保持着恭恭敬敬站立的姿势,面向梁琦。
金子表情像是听了世纪最冷笑话。
“哈,哈哈。”她干笑,“那关你屁事。”
“因为他只能忠诚于我啊。”梁琦贼笑着,“因为忠诚我,所以只听我的话。我们走吧。”后半句是对迦南说的。
是这样的吗。
金子无声息地望向不远处的他。心里暗暗祈求着他不要过去。
他仿佛极其木然地、踩碎了一地的夕阳流光,朝着班门口走去。
然后几乎是条件反射地。
“喂!梁迦南!你有点骨气好不好!”
一步一步。沉重的声响。
“梁迦南……不要走……”
他会从你身边离开,留下你一个人。
留下她一个人,纠缠在过往如云般繁复又单纯的日子。
空洞的时光。破碎的年月。
眼前的课桌突然之间变得冷冷清清。早上塞满书的书桌一下子空了。轻薄的尘埃在金黄色的斜阳里飘。门口空空荡荡。
她俯下身。
风中偶尔携带了一声忍不住的呜咽。
███
金子打开床灯。
外面的雨滴滴嗒嗒,好像自己止不住的眼泪掉得淅沥哗啦。
她打开窗。他看着她。
███
“……梁迦南?”她又惊又喜,然而这一幕仍然触碰了内心深处些许敏感的阴暗地,她转而沉下脸,“你过来干什么,你好早点转学了。”
她故意吝啬地不把半点伞下的空隙让给他,对方似乎感知到什么,一时间周遭的静默让两人的呼吸完全缓了下来,气氛竟有难言的尴尬。
“我不是转学……”他迟疑着开口。
“那、太、好、了!”几乎是一字一顿地,她咬牙吐出,神色渐显明亮。
“……”
如果选择离开的话,关于你的一切都会沉下去,一直落到空间的尽头,被黑暗吞没。过往的幸福凋零,好像昙花最繁盛的时光。
“爱丽丝……其实我……”
其实我也很想跟你多呆一会儿,跟你多说几句话,陪你斗嘴,然后我们保持这样的关系,一直一直下去。
“骑士很爱那个乱闯进仙境的爱丽丝,可他只能对女王忠诚。”
爱丽丝,我真的没有办法留住时间,所以拿自己来偿还罪尤。
所以请让我再吻你一遍,亲吻你深褐色的瞳仁,给予我关于过去的宽宥。
“……”她似乎察觉到了什么,惊恐地试图开口打断对方。
雨水连绵不绝地从高空降落,顺着他的面孔滑下,在下颔处汇聚不住滴落。
总有一天,我会离你而去。
“God in his mercy lend your grace, my love.”①
到达你穷其一生也无法触及的彼端。没有你的世界。
“Let the curse come upon me.”②
他在一瞬间面孔变得僵硬。
她徒然产生一种无言的惶恐,不可预知的未来将她笼罩在深深的无力感之下,心被尖锐地撕裂,不留余地。
她期期艾艾地想要询问什么,却被他凶狠地拉进怀里,用这般苦痛的力气诠释那样隐忍的谎言,一点一点被啃食得只剩骨头,欲以磅礴之姿浮出水面。
他竭力隐藏的不敢言明的真实,她不想知道。所以她只能选择接受那钝重的疼痛,是他想要留下的痕迹,烙下了再不消失。
“我爱你。”她茫然出口。
========================================================================
========================================================================
注释:
① “God in his mercy lend your grace, my love.”
意为“愿仁慈的上帝予恩惠于我的爱。”
与②一同改编自英国著名诗人阿佛烈•丁尼生(Alfred, Lord Tennyson)的“夏洛特女郎”(The Lady of Shalott)一诗。诗中的女郎夏洛特(Shalott)因爱恋骑士兰斯洛特(Sir Lancelot),划船离开小岛找寻真爱,最终因诅咒死在还未驶进城中的船只上。
② “Let the curse come upon me.”
直译:“就让诅咒降临我身上罢。” 意思差不多就是“我已在劫难逃。”