晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、第五只猫头鹰 ...

  •   August 4th, 1952

      Dear Gellert,

      亲爱的盖勒特,

      I know it would be better for me to wait for you to contact me. I'm afraid I'm at quite a disadvantage—Nurmengard is rather out of range for Legilimency. I can only guess at the best way to approach you now.

      我知道等你先开口或许才是更好的选择,但恐怕我现在的情况有些糟糕——纽蒙迦德已经超出了摄神取念的范围,现在我只有通过猜测来接近你了。

      I remember your sulks, in those weeks we spent together. The way you'd leave abruptly if offended, cut yourself off, radiate darkness, come back a few hours later as if nothing was wrong. Hours have turned into months, I suppose? Time in isolation can stretch so, and I have experienced it only briefly, compared to you. And I do not say this to mock you. I found even your sulks intriguing—your wild flights of emotion were part of your charm.

      在我们一同度过的几周里,我还记得你生闷气的样子。一旦感受到冒犯,你就会立刻离开,将自己与世隔绝,浑身散发着戾气,再在几个小时后装作什么也没发生过一样回来。我想,也许现在几个小时开始变成几个月了?孤寂的时光总显得格外漫长,比起你,我经历这一切还是太少了。但这并不意味着我是在嘲讽你,我甚至发现了你生闷气时迷人的样子——潇洒奔放的情绪是你魅力的一部分。

      And I know it would be better for me to leave you to it, but I cannot bring myself to simply let you be. It is one of my failings, I suppose, the tendency to over-stretch myself and meddle. And now, were we face to face, I suppose you would snap at me for mock humility and leave...

      我知道我最好还是任你留在其中,但我做不到。我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。但假如现在,我们面对面站在一起,我想你一定会嘲弄我的故作谦虚并且就此离去……

      I come begging back to you, yes. Not as a famous wizard, not as a Hogwarts Professor, not as anything in which I might have pride. Merely as a man, for that is all we are in the end. You once called this old man friend. And you wrote me seeking, I can only imagine, simple correspondence. I would like that very much. And I speak in plain honesty, and you have every right to be angry with me.

      是的,我恳求你。不是作为著名巫师,也不是霍格沃兹的教授,一同抛开那些曾经让我自豪的名头。仅仅只是作为一个人,在经历过我们所有的一切之后,你还曾称呼过这个老家伙为朋友。你写信向我寻求,于此我只敢想象——简单的书信往来。我希望还能继续保留它。最后,再一次向你真诚解释,你永远有权力对我生气。

      I do not hate you. Could you bring yourself to believe that, to judge me fairly for it? Could you bring yourself not to hate me?

      我真的不恨你。你能不能就让自己相信它,在这件事上还算公正地评判我?还有……你也能一样做到不恨我吗?

      Regards,

      附上诚挚的问候,

      注:

      1.“It is one of my failings, I suppose, the tendency to over-stretch myself and meddle.”(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面AD提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。

      2.“I would like that very much.”一句原译为“我非常乐意。”我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>