【小便签】
·关于“灰姑娘”:
中国唐代的《酉阳杂俎》中“叶限”的故事,是东方最早的“灰姑娘”型故事。
我们熟知的版本源于欧洲:1697年,法国作家夏尔·佩罗的版本有了水晶鞋、南瓜马车和仙女教母;1812年,德国格林兄弟的版本包含了金鞋、帮助完成任务的小鸟和继姐削足适履等情节。
-
·关于“Cendrillon”:
法语词汇,但它不是“灰姑娘”的名字而是一个带着侮辱性质的外号,它由“cendre(灰)”和“souillon(贱.人)”组成。
文中普希金用这个词没有侮辱的意思,只是一个象征符号而已。
为什么不用英语“辛德瑞拉”而用这个法语词汇,当然是因为法国在欧洲的“空前”影响力。法语是文学的主流语言,契合普希金的文人身份。
-
·关于“娜塔”和“莉娅”:
历史上,冈察洛娃家对“Наталья”的昵称是“娜塔莎”。但不幸的是,这个故事里有两个“Наталья”。
感谢中文,同音字是伟大的发明。
拆分大法好!
“娜塔”主导身体时,行文和别人的称呼是“娜塔莉亚”;
“莉娅”主导身体时,会变成“娜塔莉娅”。
给阅读减负(也避免作者虫虫王国),二者同时出现时,行文会直接用“娜塔”和“莉娅”区分。