
前方,聆夏突然出现~

嘿,小天使们好久不见。休养了好久,就不安排啦,毕竟一切都是最好的安排。

还是十九世纪,西方罗曼,浪漫至死不渝。
*
【小便签】
·关于名字:
俄罗斯人的名字由“名字、父称、姓氏”三部分组成,和我们曾经的“名、姓、氏”有些异曲同工。
名字是个人名,是个体与他人的区别;父称是父亲的名字加后缀组成,表示血缘和尊重;姓氏是家族名,平民在19世纪后才普遍使用。
其中父称和姓氏有男性后缀和女性后缀之分。这意味者一家人,兄弟姐妹之间,他们的父称和姓氏是不一样的(比如姓氏“冈察洛夫”和“冈察洛娃”)。
女性婚后多改夫姓,保留名字和父称(比如娜塔莉娅婚后就是“娜塔莉娅·尼古拉耶夫娜·普希金娜”)。
俄罗斯人只在正式场合,比如公文和初次见面时使用“名字、父称、姓氏”全称。
日常生活中一般是称呼名字或其昵称。俄罗斯人不喜欢被直接称呼姓氏,对他们而言这不是尊敬,反而有些冒犯。真正表达尊敬的方式是用“名字、父姓”的称呼。
-
·关于“叶卡提丽娜”:
这个名字和“叶卡捷琳娜”是同名的不同翻译。叶二太典了,为了不出戏,大姐的名字用了这个翻译。
“叶卡捷琳娜”的昵称有很多,“喀秋莎”就是其中之一,也是太典的缘故,大姐的昵称用了“卡嘉”。