下一章 上一章 目录 设置
8、【罗赫】酒疯 ...
-
*对话体,超级短小,配了英文更有感觉
*不是翻译外网文!!!是码了中文再自己翻成英语的原创!!!
*建议配合猹弟斯蒂芬普斯的《Sexual Vibe》 食用
“马丁尼,谢谢。”
“Martini, thank you. ”
“赫敏!你怎么在这里?”
“Hermione! What are you doing here? ”
“这话应该我问你才对,罗纳德·韦斯莱。当一个女人在麻瓜酒吧发现她烂醉的丈夫时,最正常的反应是勃然大怒——而我没有。你应该为此感谢梅林。”
“I should be asking you that, Ronald Weasley. When a woman finds her drunken husband in a muggle bar, the most common response is to fly into a rage——and I didn\'t. You should be thanking Merlin for that. ”
“你生气了?”
“Are you angry? ”
“真是个可喜可贺的发现,罗恩!”
“What a delightful discovery, Ron! ”
“对不起——只是,我今天过得挺不容易的。”
“I’m sorry. It’s just, I’ve had a rough day.”
“收起你那副可怜兮兮的蠢样。我打赌我的生活比你悲惨十倍,这就是为什么我需要酒精——酒保?”
“Put your pathetic stupor away. I bet my life is ten times worse than yours.That\'s why I need alcohol——where is my Martini,maid? ”
“冷静一点,赫敏,我不明白我做了什么十恶不赦的大事——”
“Calm Down, Hermione. I don’t know what I’ve done——”
“照看好罗丝和雨果,这是我交给你的唯一任务。可是十分钟前我在客厅里发现了两个光着脚丫开睡衣派对的——早该上床睡觉的小孩!”
“Take care of Rose and Hugo. That’s the only job I’ve given you, but ten minutes ago I found two barefoot kids in my living room at a slumber party——who should have fallen asleep long ago! ”
“我出门的时候他们是睡着的——”
“They were asleep when I went out—— ”
“还想不通?装睡的鬼把戏,这一套每个人都使过。这次我给了他们一人一个强力催眠咒。”
“Still can’t figure it out? Everyone has done this trick of pretending to be asleep. This time I gave each of them a powerful hypnotic spell. ”
“我上周在《巫师周刊》读到过,多次使用强力催眠咒会使以后患上阿尔茨海默症的几率增长百分之——”
“I read last week in the Wizard’s Journal that repeated use of powerful hypnotic spells increases the risk of developing Alzheimer’s disease by—— ”
“你认为你对概率学的了解比我更深刻?如果写这篇文章的是个像你一样游手好闲的年轻父亲,那倒还情有可原。这年头的媒体和丽塔·斯基特没什么区别,真该往他们该死的海滨豪宅里塞上十个八个小孩,让他们也尝尝永无宁日的滋味——”
“You think you know more about probability than I do? It would be understandable if this article were written by a deadbeat young father like yourself. The media these days is no better than Rita Skeeter , and I should stuff their Goddamn beach house with 10 or 8 kids, so they can feel like they never get any peace——”
“嘘,赫敏,你的马丁尼要洒光啦。”
“Hush, Hermione, your Martini is going to spill. ”
“真不明白你为什么还能这么镇定地坐在这儿啜你的威士忌——希望你没有忘记自己是罗丝和雨果的父亲。”
“I don’t know why you sit so poised sipping your whiskey, as if you hadn’t forgotten you are Rose and Hugo’s father. ”
“同时也是你的丈夫——一个即将被生活的重担压垮,年纪轻轻就开始发福脱发的可怜男人。”
“and your husband——a poor man about to collapse under the weight of life, beginning to lose his hair at a young age. ”
“别对我嬉皮笑脸的,罗恩。那不管用。”
“Don’t smile at me like that, Ron. It won’t work. ”
“好吧,那什么管用?一个吻,还是——”
“Well, what works? A Kiss, or... ? ”
“滚开,罗恩。我不想把花了钱的马丁尼白白浪费在你的脸和衬衣上。”
“Fuck off, Ron. I don’t want to waste my money on Martini for your face and your shirt. ”
“我猜,这周轮到我洗衣服。”
“I guess it’s my turn to do the laundry this week. ”
“如果你肯屈尊抬抬头,看一眼那张该死的家务计划表的话——是的。”
“If you could just stoop and look up at that DAMNED hore list——Yes. ”
“那可就不太划算了。有什么手段可以哄得你放过我的衣服呢,亲爱的?”
“That’s not very good. What can I do to persuade you to leave my clothes alone, my dear? ”
“别用那种肉麻语气说话——我要起鸡皮疙瘩了。十年前我们结婚时你就该明白:我不是那种好糊弄的女人。”
“Don’t talk to me like that——I’m going to get goose bumps. You should have known when we got married ten years ago: I’m not that kind of woman. ”
“再明白不过了。我压根就没想瞒你——三更半夜在酒吧买醉?我不是没有脑子。如果真的想‘放松一下’,我会给自己寻个更好的去处。”
“I\'m pretty clear. I never meant to conceal anything from you——drinking in a bar in the middle of the night? I’m not brainless. If I really wanted to ‘relax’ , I would have found a better place for myself. ”
“你瞧。最近我们的婚姻出了点问题,没人可以否认这一点。我们要正视问题,罗恩。”
“Look. We’ve been having some problems in our marriage lately, and no one can deny that. We need to face up to our problems, Ron. ”
“你喝的是马丁尼,马丁尼顶多让人微醺。这就是为什么你能事不关己地坐在那儿——该死地镇定——使着你那套官场上的文雅辞令。‘正视问题’。哈!究竟是谁没有正视问题?而我喝的是威士忌,燃烧血管——足以使人发狂。你根本就不知道,我多么疯狂地——”
“It’s Martini you’re drinking.Martini can only make you tipsy. That’s why you’re sitting there, unengaged——with GODDAMNED equanimity——using your LITTLE FANCY WORDS. ‘Face the problem’ . HA! Who hasn’t faced up to the problem? As for me,I\'m drinking whiskey, it can burned veins——enough to drive people crazy . You have no idea that I\'m madly in——”
“疯狂地什么?”
“Madly in what?”
“爱着你,赫敏。”
“In love with you,Hermione.”
“……”
“我权当这是赞美。”
“I\'ll take that as a compliment. ”
“这里没人认识你,受人尊敬的部长助理。用不着有所顾忌。”
“No one here knows you, respected assistant minister. There’s no need to be afraid. ”
“也用不着无所顾忌。我正吃着橄榄呢*,你就不能等我吃完再——”
“Also,there\'s no need to be reckless.I’m eating the olive,can’t you just wait until I’m done? ”
“不。不行。”
“No.No Way.”
“我刚刚说了,我们之间有问题需要解决——”
“As I just said, we have a problem to work out——”
“很快就要解决了。”
“It’s going to be resolved soon. ”
“……”
“你这是借酒发疯。”
“You’re drinking yourself crazy. ”
“其实,清醒和不清醒又有什么区别呢。”
“Actually, no one can tell the difference between being awake and not being awake.”
“……”
“罗纳德!”
“Ronald!”
“罗纳德·韦斯莱!!”
“RONALD WEALSEY! !”