晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

8、【罗赫】酒疯 ...


  •   *对话体,超级短小,配了英文更有感觉

      *不是翻译外网文!!!是码了中文再自己翻成英语的原创!!!

      *建议配合猹弟斯蒂芬普斯的《Sexual Vibe》 食用

      “马丁尼,谢谢。”

      “Martini, thank you. ”

      “赫敏!你怎么在这里?”

      “Hermione! What are you doing here? ”

      “这话应该我问你才对,罗纳德·韦斯莱。当一个女人在麻瓜酒吧发现她烂醉的丈夫时,最正常的反应是勃然大怒——而我没有。你应该为此感谢梅林。”

      “I should be asking you that, Ronald Weasley. When a woman finds her drunken husband in a muggle bar, the most common response is to fly into a rage——and I didn\'t. You should be thanking Merlin for that. ”

      “你生气了?”

      “Are you angry? ”

      “真是个可喜可贺的发现,罗恩!”

      “What a delightful discovery, Ron! ”

      “对不起——只是,我今天过得挺不容易的。”

      “I’m sorry. It’s just, I’ve had a rough day.”

      “收起你那副可怜兮兮的蠢样。我打赌我的生活比你悲惨十倍,这就是为什么我需要酒精——酒保?”

      “Put your pathetic stupor away. I bet my life is ten times worse than yours.That\'s why I need alcohol——where is my Martini,maid? ”

      “冷静一点,赫敏,我不明白我做了什么十恶不赦的大事——”

      “Calm Down, Hermione. I don’t know what I’ve done——”

      “照看好罗丝和雨果,这是我交给你的唯一任务。可是十分钟前我在客厅里发现了两个光着脚丫开睡衣派对的——早该上床睡觉的小孩!”

      “Take care of Rose and Hugo. That’s the only job I’ve given you, but ten minutes ago I found two barefoot kids in my living room at a slumber party——who should have fallen asleep long ago! ”

      “我出门的时候他们是睡着的——”

      “They were asleep when I went out—— ”

      “还想不通?装睡的鬼把戏,这一套每个人都使过。这次我给了他们一人一个强力催眠咒。”

      “Still can’t figure it out? Everyone has done this trick of pretending to be asleep. This time I gave each of them a powerful hypnotic spell. ”

      “我上周在《巫师周刊》读到过,多次使用强力催眠咒会使以后患上阿尔茨海默症的几率增长百分之——”

      “I read last week in the Wizard’s Journal that repeated use of powerful hypnotic spells increases the risk of developing Alzheimer’s disease by—— ”

      “你认为你对概率学的了解比我更深刻?如果写这篇文章的是个像你一样游手好闲的年轻父亲,那倒还情有可原。这年头的媒体和丽塔·斯基特没什么区别,真该往他们该死的海滨豪宅里塞上十个八个小孩,让他们也尝尝永无宁日的滋味——”

      “You think you know more about probability than I do? It would be understandable if this article were written by a deadbeat young father like yourself. The media these days is no better than Rita Skeeter , and I should stuff their Goddamn beach house with 10 or 8 kids, so they can feel like they never get any peace——”

      “嘘,赫敏,你的马丁尼要洒光啦。”

      “Hush, Hermione, your Martini is going to spill. ”

      “真不明白你为什么还能这么镇定地坐在这儿啜你的威士忌——希望你没有忘记自己是罗丝和雨果的父亲。”

      “I don’t know why you sit so poised sipping your whiskey, as if you hadn’t forgotten you are Rose and Hugo’s father. ”

      “同时也是你的丈夫——一个即将被生活的重担压垮,年纪轻轻就开始发福脱发的可怜男人。”

      “and your husband——a poor man about to collapse under the weight of life, beginning to lose his hair at a young age. ”

      “别对我嬉皮笑脸的,罗恩。那不管用。”

      “Don’t smile at me like that, Ron. It won’t work. ”

      “好吧,那什么管用?一个吻,还是——”

      “Well, what works? A Kiss, or... ? ”

      “滚开,罗恩。我不想把花了钱的马丁尼白白浪费在你的脸和衬衣上。”

      “Fuck off, Ron. I don’t want to waste my money on Martini for your face and your shirt. ”

      “我猜,这周轮到我洗衣服。”

      “I guess it’s my turn to do the laundry this week. ”

      “如果你肯屈尊抬抬头,看一眼那张该死的家务计划表的话——是的。”

      “If you could just stoop and look up at that DAMNED hore list——Yes. ”

      “那可就不太划算了。有什么手段可以哄得你放过我的衣服呢,亲爱的?”

      “That’s not very good. What can I do to persuade you to leave my clothes alone, my dear? ”

      “别用那种肉麻语气说话——我要起鸡皮疙瘩了。十年前我们结婚时你就该明白:我不是那种好糊弄的女人。”

      “Don’t talk to me like that——I’m going to get goose bumps. You should have known when we got married ten years ago: I’m not that kind of woman. ”

      “再明白不过了。我压根就没想瞒你——三更半夜在酒吧买醉?我不是没有脑子。如果真的想‘放松一下’,我会给自己寻个更好的去处。”

      “I\'m pretty clear. I never meant to conceal anything from you——drinking in a bar in the middle of the night? I’m not brainless. If I really wanted to ‘relax’ , I would have found a better place for myself. ”

      “你瞧。最近我们的婚姻出了点问题,没人可以否认这一点。我们要正视问题,罗恩。”

      “Look. We’ve been having some problems in our marriage lately, and no one can deny that. We need to face up to our problems, Ron. ”

      “你喝的是马丁尼,马丁尼顶多让人微醺。这就是为什么你能事不关己地坐在那儿——该死地镇定——使着你那套官场上的文雅辞令。‘正视问题’。哈!究竟是谁没有正视问题?而我喝的是威士忌,燃烧血管——足以使人发狂。你根本就不知道,我多么疯狂地——”

      “It’s Martini you’re drinking.Martini can only make you tipsy. That’s why you’re sitting there, unengaged——with GODDAMNED equanimity——using your LITTLE FANCY WORDS. ‘Face the problem’ . HA! Who hasn’t faced up to the problem? As for me,I\'m drinking whiskey, it can burned veins——enough to drive people crazy . You have no idea that I\'m madly in——”

      “疯狂地什么?”

      “Madly in what?”

      “爱着你,赫敏。”

      “In love with you,Hermione.”

      “……”

      “我权当这是赞美。”

      “I\'ll take that as a compliment. ”

      “这里没人认识你,受人尊敬的部长助理。用不着有所顾忌。”

      “No one here knows you, respected assistant minister. There’s no need to be afraid. ”

      “也用不着无所顾忌。我正吃着橄榄呢*,你就不能等我吃完再——”

      “Also,there\'s no need to be reckless.I’m eating the olive,can’t you just wait until I’m done? ”

      “不。不行。”

      “No.No Way.”

      “我刚刚说了,我们之间有问题需要解决——”

      “As I just said, we have a problem to work out——”

      “很快就要解决了。”

      “It’s going to be resolved soon. ”

      “……”

      “你这是借酒发疯。”

      “You’re drinking yourself crazy. ”

      “其实,清醒和不清醒又有什么区别呢。”

      “Actually, no one can tell the difference between being awake and not being awake.”

      “……”

      “罗纳德!”

      “Ronald!”

      “罗纳德·韦斯莱!!”

      “RONALD WEALSEY! !”

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>