下一章 上一章 目录 设置
21、第二十一章 ...
-
一、小说中林云写的越南诗《Chúng ta c?a hi?n t?i》,原本是本文作者石希的一篇习作。全文越中对照如下:
Chúng ta c?a hi?n t?i
越文原创:石希
中文翻译:石希
Chúng ta c?a hi?n t?i
ch? là ng??i l? th?i,
anh kh?ng mu?n g?p em
em c?ng kh?ng mu?n g?p anh
chúng ta s? kh?ng g?p m?t c? ??i s?ng này
B?y gi? anh s?ng ? Hà N?i hay TP HCM
có ai ? bên anh
vui hay bu?n
nghèo hay giàu
thành c?ng hay th?t b?i
n?m nay hoa mai c?a nhà anh có n? kh?ng
anh ?? có m?y con r?i
con anh có gi?ng anh kh?ng
t?t c? em kh?ng quan t?m n?a
B?y gi? em s?ng ? B?c Kinh hay Th??ng H?i
có ai ? bên em
vui hay bu?n
xinh hay x?u
d?u dàng hay nóng n?y
n?m nay hoa ?ào c?a nhà em ?? tàn ch?a
em ?? có m?y con r?i
con em có gi?ng em kh?ng
t?t c? kh?ng liên quan ??n anh n?a
现在的我们
只是陌生人而已
你不愿意见我
我也不想见你
这一生都不会再相见
现在你生活在河内还是胡志明市
身边有谁
快乐还是悲伤
贫穷还是富有
成功还是失败
今年你家的梅花开了吗?
你有几个孩子了?
你的孩子长得像你吗?
所有的这些我都不再关心了
现在我生活在北京还是上海
身边有谁
快乐还是悲伤
美丽还是丑陋
温柔还是暴躁
今年我家的桃花谢了吗?
我有几个孩子了?
我的孩子长得像我吗?
所有的这些都与你没有关系了
(此诗灵感来源于越南歌手山松S?n Tùng M-TP 的分手感言,翻成中文少了一些诗歌的感觉~)
二、文中提到的越文歌曲
1.《Bèo d?t m?y tr?i》,中文译为《白云飘,浮萍移》,这是一首
家喻户晓的官贺民歌,地位相当于弘一法师《送别》之于我国。此歌演唱者比较多,推荐泰国歌手Jannine Weigel和越南歌手S?n Tùng M-TP的版本。
2.《Sài Gòn ?au Lòng Quá》,中文译为《西贡太多悲伤》,歌手Hua Kim Tuyen / Hoàng Duyên。
3.《Sài Gòn H?m Nay M?a》,中文译为《西贡今天下雨》,歌手JSOL / Hoàng Duyên。
4.第二章中提到的儿歌名字叫做《ni?m vui c?a em》,中文译为《我的快乐》。
三、其他
1.《翘传》: 《Truy?n Ki?u》,是一部越南家喻户晓的古典长篇叙事诗,作者为越南阮朝诗人阮攸,地位相当于《红楼梦》之于我国。
2.第二章提到的诗人给阿萍读的那首诗,名字叫《Sóng》,作者是越南诗人Xu?n Qu?nh。
3.第七章提到Nh?t Trí, nhì V?n, tam L?n, t? C?n,这四个人是越南绘画的代表人物。
4. m?a r??i 禾虫雨
5.Bánh Pía 榴莲饼
6. hoa mai 直译为“梅花”,实际上是一种黄色的花朵,像迎春花。
7. Bánh mì法棍三明治