晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、 吕祖的秘密咒语 ...


  •   想必读者在此定会哈哈大笑,如果只是笑的我还真感万分庆幸呢,因为我向我一好友提及此事时,竟然遭到了严厉的批评。所以在此若是得罪了哪位修道之人,可千万不要找我麻烦,不要因为见解不同而动粗啊。不过难道你们真的知道吕祖吕洞宾是何人吗?我倒是做了些调查,现在也没有什么确定的证据说明他的身份,但可以做些假设并推理。
      吕祖姓吕名岩字洞宾,一名岩客,号纯阳子。这是大都数人都认可的了。再者他是得道的道士,八仙之一也无疑问的。据查他是礼部侍郎渭之孙,河中府永乐县人,咸通中举进士,不第,游长安之时巧遇钟离权得道,后不知所往。一说他是五代宋初的道士,又说是生于唐末开元(713-741),和陈抟是同一时代之人,曾两为县令,值黄巢起义,携全家入终南山学道。又《国史》说吕洞宾本儒生,因科场不利转学道,后于五代之时遇隐士钟离权,得受内丹道要,隐居终南山。宋代的《集仙传》说道“纯阳吕公显力广大”多行奇迹。但历代也不免有假托吕洞宾之名的事。虽然关于吕岩的说法众说纷纭,却没有一个定论,但吕岩的确是唐代的著名诗人,他的诗集至今仍有保留。他曾写一短诗《劝世》:“一毫之善,与人方便。一毫之恶,劝君莫做。衣食随缘,自然快乐。算是甚命,问什么卜。欺人是祸,饶人是福。天眼昭昭,报应甚速…”
      吕祖在道教方面的专著被清代道士刘体恕收集在《吕祖全书》当中了。但日本宗教与法律学者兼汉学家佐伯好郎(1871-1965)推断吕岩就是吕秀岩也并无道理。但其中有很多很多的疑问需要证实。首先名字就不同,一个是吕岩,怎么一个又是吕秀岩呢?佐伯好郎认为中国人三个字的名字常常被简称为两个字,如李太白又可为李白。但我认为如果真是吕岩写的《大秦景教流行中国碑》的话,也应当查一下“朝议郎前行台州司参军”到底是怎么回事。虽然吕岩做过官,但难道是这个官职?不可知啊。再者,这个写碑的吕秀岩的笔体也要和吕洞宾的笔体对一对,可是一个人的笔体可以根据时间的不同,心情的不同而不同的,光看笔体也不能完全证明不是。
      如果说吕秀岩就是吕岩的话,那么这个道教的吕祖怎么能和景教扯上关系了?不过仔细分析一下,景净在撰写碑文的结构的确是模仿了道教《道德经》的结构:“粤若,常然真寂,先先而无元,然虚,后后而妙有。”和“道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。”也许这个吕岩曾经帮助过景净学习《道德经》,并给景净的撰写加以指点,而景净因自己的笔迹不如吕秀岩的故请吕秀岩为自己代笔写碑文?也许这个吕岩知道自己是个道教弟子,在当时的环境下如果被人发现自己与景教徒有任何联系的话会影响道教的声誉而招惹祸患,所以吕洞宾,就是吕岩故此想出了个办法把自己的名字上面加了个‘秀’字呢?
      这都是我个人的猜测罢了,就算是如此,难道“朝议郎前行台州司参军”的官职还会有假吗?所以到底是怎么回事,起码凭现在的资料是说不清的了。但佐伯好郎发现的另外一个证据的确可以证明吕岩和景教有很神秘的联系。
      关键是在于吕岩,也就是吕祖在《道教经典》中的一个神秘的经咒《太上勅演救刦證道經咒》上面。下面是《吕祖全书》中的一篇赞颂,其中的四段灵章竟然是用梵语写成的咒语,而该咒语一直都令道教学者不解其意呢:
      天微章第一
      稽首天主,元和遍十方。大慈悲,救苦難。唵 哪唎囉哞哆 嘛娑訶
      常有大神通,亨通普昭靈。大慈悲,救苦難。誠哉,唵 哪唎囉哞哆 嘛娑訶
      迭運歷今古,普濟於群生。大慈悲,救苦難。誠哉,唵 哪唎囉哞哆 嘛娑訶
      聖慧顯真宗,清明永固持。大慈悲,救苦難。唵 哪唎囉哞哆 嘛娑訶
      地真章第二
      稽首后土君,黃閣面靈臺。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉 娑訶
      仰承太上力,厚以為本根。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉 娑訶
      山河永固奠,無洩亦無傾。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉 娑訶
      靜存而默鎮,至德衛玄靈。大慈悲,救苦難。唵嗎唎哆都堵囉 娑訶
      證仙章第三
      太虛仙之體,稽首禮真師。大慈悲,救苦難。唵 㖿哩哞蘇唎哆陀 密娑訶
      一乘開覺路,黃房育嬰兒。大慈悲,救苦難。唵 㖿哩哞蘇唎哆陀 密娑訶
      不為羞生死,立志守恆河。大慈悲,救苦難。唵 㖿哩哞蘇唎哆陀 密娑訶
      日月亙其光,天根萬劫磨。大慈悲,救苦難。唵 㖿哩哞蘇唎哆陀 密娑訶
      體道章第四
      自一分玄後,太極合陰陽。大慈悲,救苦難。唵 𡗶 陀 蘇唎哆嘛唧娑訶
      開天成地軸,四時五行藏。大慈悲,救苦難。唵 𡗶 陀 蘇唎哆嘛唧娑訶
      黍珠懸似月,照徹八千場。大慈悲,救苦難。唵 𡗶 陀 蘇唎哆嘛唧娑訶
      常以清靜心,稽首禮法王。大慈悲,救苦難。唵 𡗶 陀 蘇唎哆嘛唧娑訶
      这灵章中的梵语到底是说的什么意思呢?收集《吕祖全书》的清顺治年间道士刘体恕,号无我子在其《诸咒小序》中写到:“然佛咒类皆梵音”。原来那经咒竟是用汉字翻译出来的古叙利亚语的发音。阿方斯明加纳翻译出了古叙利亚的拼音:
      an shana lirabrbatha mashiha
      an maruta tithar la-han ishoh
      an narims sorita da mashiho
      an kahana da sorita malk ishiho

      当我看到这里不禁一惊,这个“唵”音应该是现在所说的“阿门”,就是“对”,“同意”,表示赞同的意思。翻译成汉字可以是“诚哉”。而“嘛娑訶”或“密娑訶”竟然是“弥赛亚”的音。也就是“耶稣基督”的 “基督” 二字在希伯来语中弥赛亚,神的受膏者。“ ”字是道教用字发“一”的音,后面加上“娑訶”后念起来就是“约书亚”,也就是希伯来语的“耶稣”的发音。意思是“把人们从苦难中拯救出来的意思”。有人会说这些字都不同啊,你怎么瞎联系呢?其实这些字只不过是用汉字来描述真正的文字的发音罢了,没有太多的意思。就如同可以把“耶和华”上帝的名字翻译成“亚威”或“阿罗诃”,或者是意译成“上帝”,或者“皇父”,“天父”,干脆“老天爷”都行,只要是说的一个意思就行。现代人不也是瞎叫吗?什么老公老婆的,难道刚二十几岁就老了?而妻和子当成了一个人叫,把没有关系的人叫阿姨,叔叔甚至奶奶吗?耶稣也不姓耶,就算叫他“爷叔儿”,他也够辈分了。
      台湾的当代作家曾阳晴把这个古以利亚文字大致的翻译了一下,但我发现他把这几句话翻译得太土了。因为我的时间有限,没有时间查找资料对该文进行翻译,所以就姑且根据他的翻译成果,把那四句梵语译成:
      “真也,弥赛亚从死里复活升天。”
      “诚哉,皇父耶和华庇佑耶稣施拯救。”
      “真也,稽首跪拜这位上帝天主的受膏者。”
      “诚哉,这位拯救我们脱离苦难的救世主是我们的君王。”
note 作者有话说
第4章 吕祖的秘密咒语

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>