首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
46、第 46 章 准确的翻译 ...
说出这句话时,沈韵的声音坚定有力,眼里尽是破局前行的决绝。
程霂久久望着她,原本沉凝的眼眸亦燃起光亮,“好。”
晚风吹过院中的梧桐,远处墙角的蝉鸣陡然拔高,似是为这的豪迈约定喝彩。
上楼的路上,沈韵脚步轻快,并将心底盘算的思路和盘托出,“上头定下这次申请为‘抛砖引玉’,无非是算着我们筹备时间仓促、多边谈判经验匮乏,摸不清欧美缔约方的底线与诉求,才想先探探路。”
“可若我们能把准备做足,提前预判欧美核心谈判诉求,甚至针对性制定应对策略,给足领导们底气,这‘试探’未必不能变成正式谈判的入场券。”沈韵语气自信笃定。
赵铭勤、陶部长皆是深耕经济领域数十年的专家,怎会不知早一日复关,对华国经济融入全球体系、拉动产业升级的意义?她和程霂没办法去告知他们自己预知未来,却可以用实打实的准备击碎上头关于“准备不足”的疑虑。
程霂深以为然,补充,“完全推演欧美诉求不现实,但锁定几个核心方向,便能以不变应万变。另外,我们可以仔细研究这几年他们对波兰、匈牙利等国的准入条件,找出共性规律。”
两人一路低声探讨,从关税减让到制度对接,不知不觉便走到了二楼走廊。
“这些分析工作交给我,你现阶段最紧要的是把申请书落地。”程霂停下脚步道。
沈韵笑了笑,一双好看的眼睛亮晶晶的,“放心,我已经有思路了。”
就在方才下定决心的刹那,下午会议上零散记下的字句、查阅的史料突然在脑中串联,一个逻辑清晰的框架已然成型。
程霂见她成竹在胸,便不再多言,转身走回外务组办公室的方向。
沈韵快步折返法务组,推门便见组员们皆埋首案前。老旧电灯的光晕映着一张张专注的脸,连她进门的声响都未曾惊动。
她轻手轻脚走回座位,拉开椅子坐下,拧开钢笔,在空白信纸上落下第一行字:“华国政府,忆及华国是关贸总协定创始缔约国之一,现决定要求恢复华国在关贸总协定的缔约国地位……”
开宗明义,不拖泥带水。过往积累的国际法知识与外交文书素养在此刻尽数迸发,她写得极快,笔尖在纸上簌簌游走,几乎一气呵成。
初稿完成后,沈韵又逐字逐句推敲了三遍,修正了两处措辞。随即决定再写一个详尽版,一简一繁,既适配联合国会议的发言场景,又能为后续谈判预留解释空间,最终交由许组长定夺。
翻到信纸新的一页,她落笔更趋沉稳:“华国于1948年正式成为关贸总协定创始缔约国,履行相关义务并享有对应权利,后因国家局势调整暂离体系……”
这一版虽不及短版迅捷,却字字斟酌、行云流水,将复关的法理依据与立场态度娓娓道来。
不知过了多久,两版申请书皆已成型。沈韵通读一遍,心中难掩振奋,正想招呼组员们一同审阅,抬眼才发现办公室只剩她一人。同事们竟在不知不觉中陆续离开。
瞥了眼墙上的挂钟,指针赫然指向近十二点。她原以为不过伏案一两小时,竟沉浸式写了三个多钟头。
揉了揉发酸的脖颈与手腕,沈韵将两份申请书仔细叠好塞进公文包,快速收拾妥当便准备离场。
关灯锁门的瞬间,她瞥见走廊两端的办公室仍亮着灯。左侧是外务组,右侧是经委。心底陡然生出一个直觉,程霂和宋怀舟,应该都还在加班。
她在走廊中央稍作犹豫,最终还是抬脚走向了右侧经委办公室。
推开门的刹那,果然看见那个熟悉的侧影。白炽灯下,宋怀舟端坐案前,侧脸线条清晰利落,握着钢笔的手稳而有力,神情专注得仿佛周遭一切都与他无关。
沈韵轻轻敲了敲门。
宋怀舟闻声回头,看见是她,微抿的嘴角瞬间漾开柔和的笑意,“结束了?”
“你在等我?”沈韵不答反问,径直走到他身边。
“没有专程等你。”宋怀舟起身,指了指桌上堆积的文件,“组长让我起草对外贸易制度备忘录。”
沈韵心中一喜,她自然清楚,按照关贸总协定的惯例,复关申请书递出的同时,必须同步提交本国贸易制度备忘录。
若说申请书是叩开大门的敲门砖,这份备忘录便是立足的定盘星。它直接决定华国复关后承担的义务、享有的权利,甚至影响谈判的整体走向。没想到,她和宋怀舟作为两组最年轻的同志,竟各自扛起了申请阶段最关键的两份文书。
她望着宋怀舟,眼底满是并肩作战的自豪,“我们组长也把申请书的起草任务交给我了。”
“我知道。”宋怀舟笑着点头。
晚饭返程时,得知二人关系的副组长便拍着他的肩膀打趣,“小宋啊,法务组把复关申请书交给沈韵了,你可得加把劲,别被对象比下去。”
彼时他只笑而不语,他欣喜沈韵的优秀和光芒被更多人看见和认可。
“进展顺利吗?”宋怀舟问。
下午陈宏毅组长只给了法务组三天时间,扣除征求意见的环节,实际撰写时间不过两天,他料定沈韵今夜必然要挑灯夜战。
“初稿成了,还写了两个版本。”沈韵语气自得,从包里取出申请书递给他,“帮我把把关,提提建议。”
宋怀舟先快速浏览了三百余字的短版,逻辑严密、措辞精准,尽显外交文书的凝练。再读详尽版,不仅阐明复关三项原则,还补充了法理依据与立场说明,层层递进、滴水不漏。
他抬眼望向沈韵,眼底满是欣赏与赞誉,“小韵,你写得太好了。”
“别夸我,快提意见。”沈韵催道。
宋怀舟收起笑意,逐句再读,片刻后缓声道,“行文无可挑剔,只是建议加上‘华国愿意同缔约方进行谈判’的表述,避免部分国家误会我们想‘无偿复关’,跳过谈判环节。”
沈韵当即认可,中西文化差异显著,西方谈判向来直截了当,明确谈判意愿既能彰显诚意,又能消除潜在误读,减少不必要的阻力。
她立刻提笔补充:“华国政府还准备与关贸总协定缔约方进行实质性谈判。”
宋怀舟在一旁静静看着,见她想了想又在“方”字前后各画了个插入符号,分别插了“各”字和“在任何恰当时候。”
他默念一遍,心头感慨,这一改堪称神来之笔。
“各方”二字,意味着华国尊重所有缔约国的地位,无论国家大小、实力强弱,皆愿平等协商。这能极大拉拢中小缔约国,争取更多支持。
而“在任何恰当时候”,则是特意说给无法出席9月部长会议的49个缔约国听。即便他们未能到场,只要支持将复关议题列入正式议程,会后随时可开启双边谈判,以此撬动更多赞成票。
要知道,部长会议议程需98个缔约国全票表决,每一票都至关重要。
修改完毕时,时针已指向凌晨一点。
“太晚了,我们先回去吧。”沈韵催促道。
两人收拾妥当出门,走廊左侧外务组的灯依旧亮着,沈韵脚步微顿。
“要过去看看吗?”宋怀舟轻声问。
“不用了。”沈韵摇摇头,主动挽住他的手臂,“走吧,明天还有得忙。”
考虑到后续连日加班需同行,宋怀舟向家里借了辆旧轿车。
沈韵一靠上椅背,便忍不住打了个大大的哈欠,一天的疲惫瞬间涌上四肢百骸。
“你睡会儿,到了我叫你。”宋怀舟柔声说。
沈韵不再强撑,解开发髻,把头轻轻歪向一边,“那我眯十分钟。”
凌晨一点的南大街空无一人,车灯刺破浓稠夜色,拉出两道悠长的光影。
不知过了多久,沈韵被轻柔的触碰唤醒,迷迷糊糊睁开眼,看了看窗外漆黑的宿舍楼群,哑声问:“到了?”
宋怀舟低应一声,俯身替她解开安全带,轻掖好散落在她脸颊的碎发。
沈韵蹭了蹭他的手掌,软声说,“你别下车了,我自己上去就好,你赶紧回去休息。”
“好,我明早来接你。”宋怀舟颔首。
“不用,你宿舍过来绕路,我坐公交就行。”
宋怀舟也不坚持,随即道,“对了,我跟组里同事说了我们的关系。”
“没事。”沈韵不甚在意,“晚上碰见你时我就想提,后来被一打岔忘了。”
宋怀舟见她哈欠连天,不再拖沓,俯身在她额间印下一个轻柔的吻,“晚安,明天见。”
沈韵则是在他唇上浅浅一啄,转身下车,背影很快消失在夜色里。
——
次日一早,沈韵将重新誊抄工整的两份申请书交给陈璇,“陈处,我写了两个版本,你看看哪个更合适?”
陈璇接过信纸,目光扫过几行便难掩赞赏。快速通读后稍改了两个措辞,笑道:“都好,拿去给许组长和王组长定夺吧。”
几分钟后,许成广握着申请书,不吝夸赞,“不错,速度快、质量高,还考虑到了不同场景的需求。”
说着便将短版递给副组长王琼,自己则细细品读详尽版。刚读到一半,便听王琼半开玩笑半认真地说:“小沈,要不要考虑来外交部?你这文书功底,比我们组里老手都扎实。”
许成广心中了然,王琼定是和他有同样的感受。这封详尽版申请书措辞老练、用意深远,既坚守原则又暗藏柔性,哪里像个刚毕业两年的新人手笔?
他一气读完,愈发满意,“写得好,开宗明义、逻辑缜密,柔中带刚,尽显大国立场。”
“可不是嘛!”王琼把短版递回,指着开篇一句,“你看这‘忆及’二字,就比‘鉴于’‘回顾’更有温度,既点明历史渊源,又不失外交礼节,太讲究了。小沈,来外交部吧,肯定大有可为。”
许成广并未不悦于王琼“挖墙脚”,反倒看向沈韵,笑问:“为什么要写两个版本?”
“主要是考虑两个层面。一是联合国会议发言时间有限,短版更易抓住核心,避免信息冗余;二是详尽版的原则说明虽能打消部分疑虑,但也可能引发新的争议,短版把问题留到谈判中解决,更具灵活性。”沈韵条理清晰地解释。
“你倾向哪个版本?”王琼追问。
“短版。”沈韵毫不犹豫,“谈判的核心是博弈,申请书只需亮明立场、阐明诉求,过多解释反而会束缚自身手脚。”
王琼点点头,转头看向许成广,等候他拍板。
“就按你的意思,用短版。”许成广将信纸递回,交待:“印刷几份分送各组征求意见,下午前汇总修改,晚上向陈组长汇报。”
沈韵立刻着手落实,亲自将申请书复印件送到各小组组长手中。
各组见她一夜之间便拿出成型文稿,无不惊讶又赞许,当即组织组员研讨,很快便反馈了修改意见。
谈判组建议补充:“我方将提供有关经济制度和对外贸易制度必要情况”,直击关贸总协定秘书处最关心的核心问题。
外务组则结合外交经验,提议增加:“自1971年,华国恢复了在联合国的合法席位及嗣后在许多其他国际组织和机构的合法席位”。这既强调复关的合理性,又以国际共识形成软性施压,提醒各方尊重既定事实。
各组意见字字珠玑,沈韵与法务组同事逐一吸收优化,反复打磨措辞。
傍晚时分,一份凝聚全体工作组智慧、字数定格在320字的申请书,正式呈到陈宏毅面前。
陈宏毅通读完毕,递给身旁的赵铭勤,两人交换眼神,皆露出满意的笑容。
“交给外务组,让程霂负责翻译。”
沈韵的英文、法文功底皆属上乘,下午早已完成两版译文,但听闻陈宏毅的安排,心中毫无不悦,反倒暗自盘算,稍后将自己的译文与程霂的对比,看看在措辞精准度与情感传递上的差距。
而外务组早已预判到后续工作,许成广刚挂完电话,外务组组长便带着程霂走进办公室,笑着说:“我们早料到要翻译,已经拿出一版初稿了,你们可以先审阅。”
赵铭勤与陈宏毅英语造诣不浅,法文却生疏,便将法文稿递给沈韵,“小沈,你来看看。”
沈韵接过译文,逐句品读,心底忍不住赞叹,不愧是巴黎高等翻译学院的卓越毕业生,不仅词语精准无误,更将原文中“柔中带刚”的立场与大国底气传递得淋漓尽致。
若说她的译文是严谨的“字面复刻”,程霂的译文便是有灵魂的“立场表达”,尽显外交文书的张力。
就在这时,赵铭勤指着英文译文中的一处,眉头微蹙,“market economy,市场经济?这个提法不妥吧?”
沈韵心头一紧,瞬间明白症结所在。从现代经济学定义来看,华国的经济体制确属市场经济,数十年后官方也正式采用这一表述。但在1984年的当下,上面明确提出的是“建立有计划的商品经济新体制”,“市场经济”的概念尚未正式确立。
更关键的是,市场经济在此时还被视为资本主义的标签,是马克思主义理论中批判的范畴。对刚从思想震荡中走出的华国而言,这绝非简单的“措辞问题”,稍有不慎便可能被扣上帽子。
她下午翻译时,沿用的是国内目前惯用的“planned commodity economy”,便是严格遵循上头的定调,直白传递现有经济体制。
沈韵看向程霂,眼神中带着一丝探究,他是因上一世的认知习惯疏忽了时代背景,还是刻意为之?
下一刻,程霂就给出了答案,“在英文语境中,‘commodity’特指农产品、矿产品等初级产品,与工业制成品‘manufactures’相对应。若我们使用‘commodity economy’,极易让关贸总协定的官员产生误解,误以为我国仍处于以初级产品交易为主的低级经济阶段。”
他顿了顿,语气愈发郑重,“部长会议议程需先经秘书处审核,若申请书开篇便引发误解,结果很可能是直接导致议题被驳回,连谈判的机会都没有。”
关贸协定核心是推动自由贸易,我们既然提出以关税减让为谈判前提,就必须让对方认可我国的经济体制。若他们视我们为“落后的计划经济国家”,不仅会质疑我们履行自由贸易义务的能力,还可能效仿对东欧国家的做法,强制要求我们承担额外进口义务,这对我们极为不利。
沈韵即刻想到上一世华国复关申请没有被列入正式议题,除了欧美的故意拖延,是否也因为“译文”引起了秘书处对我国复关合理性的质疑?
办公室内瞬间陷入沉默,众人皆低头沉思。
大家似乎都认同程霂的判断完全正确,“commodity economy”的译法肯定会增加沟通成本,甚至阻碍议题推进,但他们更明白,陈宏毅与赵铭勤的顾虑绝非多余。
“有计划的商品经济”是七届大会确立的基本经济制度,是不可逾越的红线。
沈韵想到了上一世那场五年后越演越烈的“姓社“、“姓资”争论和冲突。她亲历过那场很多年后都不能提及词汇的事件,太清楚这种“措辞之争”背后的政-治重量。
程霂眉头紧蹙,脸色沉郁,却不再多言,作为“过来人”,他何尝不懂领导们的顾虑,却不甘心因一个译法错失复关的最佳时机。
死寂蔓延之际,外务组组长试着打破沉默,“要不,改为‘有计划的市场经济’?英文、法文译文调整,中文原文保留不变,这样既兼顾定调,又能让西方理解。”
“不行。”赵铭勤与陈宏毅异口同声拒绝。
“英文也不能用市场经济。”陈宏毅语气坚定,一锤定音,“‘有计划的商品经济’是中央确立的基本制度,容不得半点变通,中英文、法文必须保持一致。”
气氛再度降至冰点,空气压抑得让人窒息。
赵铭勤沉吟片刻,缓缓开口,“陈主任为什么反对用市场经济,我想大家都应该明白,但程霂的顾虑是有道理的,‘planned commodity economy’的确容易引发误解,大家再想想,有没有更精准的折中译法?”
在场众人皆陷入两难,既认可程霂译法的合理性,又不敢触碰红线,只能绞尽脑汁搜寻替代词汇。
就在这时,一个清亮的年轻声音打破沉寂:“用‘machandise’怎么样?”
沈韵与众人循声望去,只见宋怀舟从赵铭勤后排站起身,神色从容,语气沉稳,“machandise既可指代作为交易对象的各类商品,也可涵盖商品流通、经营的商业行为,与‘commodity’特指初级产品的属性不同,更贴近我国‘商品经济’的内涵,也更容易被西方理解。”
程霂眼中瞬间闪过光亮,略一思索便颔首认同,“这个词最合适,‘machandise’兼具名词与动词属性,名词译为‘商品’,但指代的是零售类,区别于初级产品,动词译为‘经营、流通’,能让西方官员更清晰地理解我国‘有计划指导下的商品经营、流通’体制,既不偏离定调,又能减少误解。”
办公室内几位英语水平较高的领导快速在脑中比对词义,皆认可这一译法的可行性,既避开了“market economy”的敏感表述,又弥补了“commodity economy”的局限性,堪称完美折中。
但陈宏毅并未立刻拍板,而是严肃地说,“machandise的译法是否可行,不是我们能决定的。铭勤,你立刻以工作组领导小组的名义,撰写一份情况说明报告,详细阐述三种译法的利弊,上报上面定夺。”
最近身体不是很好,更新断断续续,大家见谅哈。
作者有话说
显示所有文的作话
第46章 第 46 章
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
本文当前霸王票全站排行
,还差
颗地雷就可以前进一名。
[我要投霸王票]
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>
作者公告
老读者都知我属业余时间码字,产出很低,更得很慢,但写文来并未坑过。不过,鉴于近期身体很差,尤其住院回来,稍劳累后就发烧,导致不敢熬夜码字,写得尤其吃力,使得复更时间一拖再拖,因此前段时间便决定解v,把钱退给大家,然而联系编辑后被告知要停更三个月以上,便只能一直停着,等待三个月到再操作 要说的是,等解v后依旧会更完 有缘以文相会,感谢一路陪伴,着实抱歉
……(全显)