晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

1054、柠檬雪宝糖 ...


  •   柠檬雪宝糖

      食品信息

      制造者:麻瓜

      销售:麻瓜糖果店

      口味:柠檬

      邓布利多:您来一块柠檬雪宝糖好吗?

      麦格:一块什么?

      邓布利多:一块柠檬雪宝糖。这是麻瓜们的一种甜点。我很喜欢。

      麦格:不了,谢谢。
      ——阿不思·邓布利多和米勒娃·麦格提到柠檬雪宝糖

      柠檬雪宝糖 (Sherbet lemon)是一种柠檬口味的麻瓜硬糖,里面填有碳酸粉。

      阿不思·邓布利多特别喜欢这种糖果。事实上,当邓布利多和麦格教授在1981年把哈利·波特送到德思礼家的门口时,他就带着这种糖果。

      邓布利多想给麦格教授吃一块,但是被麦格拒绝了,因为她认为那时不是吃糖的时候。

      邓布利多对糖果显然一直喜爱,以至于在多年后的1992年,“柠檬雪宝糖”还成了进入他办公室的口令之一。

      幕后
      在简体中文版的《哈利·波特与魔法石》早期译本中,这种食物被翻译为“柠檬雪糕”,而在《哈利·波特与密室》和《哈利·波特与火焰杯》的早期译本中则翻译为“冰镇柠檬汁”。

      《哈利·波特与密室》中的译名后来被修订为“柠檬雪糕”,而《哈利·波特与魔法石》中的译名则在英汉对照版中修改为“柠檬雪宝糖”。

      在繁体中文版的《哈利·波特》系列小说中被译为“柠檬雪宝”。

      在英国版的小说中,这种糖果被称作“Sherbet Lemon”,而在美国版中则称作“Lemon Drop”。

      在美国版的《哈利·波特与魔法石》中,这种糖果被称为“Lemon drop”;在《哈利·波特与密室》中,邓布利多办公室的口令也是“Lemon Drop”。

      但是当哈利在《哈利·波特与火焰杯》中试图进入邓布利多的办公室中时,他尝试的口令却是“Sherbet Lemon”。

      在葡萄牙语版的《魔法石》中,这种食品被翻译为“Limonada”(柠檬汁),在《密室》和《火焰杯》中则被翻译为“Refresco de Lim?o”(柠檬饮料)。

      在丹麦语和瑞典语版的《魔法石》中则被分别误译为“citronsorbet”和“citronisglass”(分别意为“柠檬沙冰”和“柠檬冰激凌”),这是由于“sherbet”也可以作为“sorbet”的另一种拼写形式。

      在希伯来语版中,这种食物变成了“krembo”,这是一种很受欢迎的以色列食品,它通过在棉花糖外面覆盖一层巧克力制成。

      以色列的译者吉利·巴-希勒表示,做出这样变动的原因是这种食物在以色列相当于儿童的甜点。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>