晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

13、中文的博大精深 ...

  •   晚秋,决定去塔川赏秋去!

      “赏秋”这个词还是我第一次听到,此外还有“晒秋”一词,也是我第一次听到——据说是去塔川赏秋时必须要去婺源看“晒秋”,才算不虚此行。

      由此我不得不佩服中华文化的博大精深。难怪现在全世界流行学习汉语。连我的那个女婿,一个土生土长的美国人,搞软件做游戏的,就是做魔兽争霸那个游戏的,现在居然也开始学习中文,所以我在微信里也经常和他“切磋切磋”,并经常给他出些“难题”。

      于是,我在微信上找来了我女婿,说:“请把‘赏秋’和‘晒秋’这二个词翻成英语”,同时又加了句:“如果第一个词能翻译出来,是小学生水平,如果第二个词能翻译出来,则是大师了!”

      凡是搞软件的都好胜心强,很快,他就把结果发了过来:

      “Enjoy the Autumn.”

      我说,能让人听懂,但没有很好地达意!所谓没有达意就是中文讲究意境,你的翻译没有很好地传递‘赏秋’这词背后的意境。

      我又鼓励他说:“再想想有没有更好的?”

      过来好一会(可能是找我女儿去商量了),信息来了:

      “饶了我吧,我还是退回到幼儿园去吧!”

      我得意了,中文,四千年的文化底蕴,哪有这么好学的?于是我回了一条信息说,应该这样翻译:

      “Luxury of the Autumn!”

      他说不对啊!Luxury of the Autumn翻译成英语就是豪华的秋天或者秋天的奢侈!和赏秋完全对不起了啊!!!

      我说,对不起来就对了!意境是中国文化的非常重要的一个组成部分,要不然这么短短一首七绝的唐诗哪能包含非常丰富的内容呢?

      我发了张照片给他,说,请看:

      “晚秋,蓝天中飘着几片薄薄的云彩,挂在空中的树枝开始凋零。暮色中,白墙黑瓦的农舍开始冒出缕缕炊烟,静静的池塘倒映出陆陆续续回家的村民......”。这是一副多么优雅、平静和祥和的乡村秋景,能在这么诗情画意的地方待上一天,是不是一件很奢侈的事情?

      我女婿恍然大悟,说:“确实如此”。

      我说,当然,这是创造性的翻译,你搞软件搞游戏,不是老讲要有创造性的思维吗?这翻译也是需要创造性的思维的!

      我女婿仿佛有所领悟。

      于是我又说,再试试“晒秋”吧!同时我加了一句,说不要翻译成了“Bask(晒)in the Autumn”,要有创造性的思维!

      不愧是搞软件的,反应很快,不久就给我来了句:

      “晒秋天的太阳”。

      我说这是什么?

      他说,不是要有创造性的思维吗?这晒,就是晒太阳,秋,就是秋天,二个加起来,不就是晒秋天的太阳吗?!

      我无语。给他发了一张照片说:婺源地处江西山区,地无三尺平天无三日晴,平时主食玉米高粱,由于气候潮湿,当地居民为了防治风湿性疾病,平时多喜欢吃辣椒。每年秋天,农民们把收下来的玉米和辣椒放到屋顶上去晒干,留着冬天食用,从而在无意间造就了一处中国绝无仅有的“晒秋人家”风情画。

      特别在婺源的篁岭古村数百栋徽派民居在百米落差的坡面错落有序,每当日出山头,晨曦映照,整个山间村落饱经沧桑的徽式民居土砖外墙与晒架上、圆圆晒匾里五彩缤纷丰收果实组合,绘就出世界独一无二的“晒秋”农俗景观,号称“中国最美乡村”。

      我女婿看了照片,说:“真的很美!”但接着又追问:“那么究竟应该如何翻译啊?”

      搞技术的,都有那么一种钻劲,喜欢打破砂锅问到底。

      我发了个“哭脸”给他,说:“我也不知道,因为我也没有到达大师的级别!”

      说真的,我们老祖宗留下的很多东西真的是博大精深,特别是中文,不仅仅是一门语言,而且更是一门学问,所以汉语可以变成“汉学”,但有听说英语变成“英学”的么?!

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>