提前祝大家520、521快乐!要收获很多很多爱哦!千字彩蛋请去绿白,祝阅读愉快!
①原文为“My dear old Mum really out did herself with that didn't she?”,查了查“out did”应该是“outdid”,即“胜过;超过;比…做得更好”,再加上一点意译就是这样了。
②原文为“Lord Voldemort was a cruel, self-obsessed psychopath who was and still is incapable of feeling love or compassion so long as he got what he wanted?”,恐怖的定语从句长难句……希望没理解错。
③原文为“Voldemort sought confirmation of his own perceived greatness through his relation to Salazar Slytherin”,意译成分比较多。
④原文为“Some godfather he was…”
⑤原文为“As far as he was concerned, anyone who was against him, was better than him—better as a human if not by power”,做人先立德嘛。
⑥原文为“Even, stick in the mud, Snape”,“stick in the mud”有“陷入泥坑;抱残守缺,墨守成规”的意思,前面加“a”后多了“煞风景,让人扫兴的人”的意思,这里采用了后一种~
⑦原文为“but it was comforting to know that the boy felt akin to him”,“feel akin to”有“对……感到亲近”的意思,稍微用比喻润色了一下。
⑧原文为“Did not see that one coming”,这是陈述语气,直译就是“没想到会这样”,但唐唐这里其实猜到了会有反转,所以翻译成了“果然会这样”的语气……不知道我有没有说明白?
⑨原文为“‘No,’ Sirius said mockingly.‘Really? I had no idea!’”,这种微妙的语气真的蛮难掌握的……教父可能在表示“还用你说?我还看不出来这是只凤凰?”类似的意思?
⑩原文为“Appearances can be deceiving”,其实用直译“外表可能具有欺骗性”也行,这里综合了前文和本土俗语~
?原文为“Remus wasn't sure how much more of this his friend, or himself for that matter, could stand to listen before losing their minds.”