亲们,有读者提出我不应该在文中用很多英文,对此我想说的是,我确实担心过这个问题。毋庸置疑比我英文好的肯定有很多很多人,而我又担心如果我自己用英文编的句子写错了的话就会误导看文的读者,可是权衡再三后我依然决定这么写,是因为HP的原著就是英文写的,而翻译成中文的话真的会失去很多很多内涵的韵味。
举最简单的两个例子,我相信真正的教授粉不会不知道那句‘always’,这个词的意思既有常常,也有永远,而且原文中就只用一个英文单词,所以要怎么译才能表现出这种韵味?我不知道,所以我才会放英文。
再比如说,那句‘half-blood prince’,Prince既是教授外祖家的姓,在英文中也有王子的意思。我知道中文译的是混血王子,可如果直接看英文的话,还有更明显的一层意思是一半血统的普林斯(注意是正好一半,不是简单的混血的意思),这也呼应着教授的母亲是普林斯家的,而教授的父亲是个麻瓜。而翻译的话要同时恰当的兼顾这两层意思是几乎不可能的,所以我还是决定放原文,并且为此我自己还编了一句‘即使你只有一半的血统,你仍然是一个普林斯(王子)’
还有很多其他的例子,比如说Ollivander,中文选择的是音译奥利凡德,可如果看英文的话其实可以理解成‘ ‘he who owns the olive wand’,也就是拥有橄榄魔杖的人。还有我文中提到的那本《The Invisible Book of Invisibility》这个要怎么译?关于隐形内容的隐形书?但其实看原文的话要比这样死板的翻译要俏皮生动太多了。
当然并不是所有的翻译都比原文稍逊,最经典的例子之一是郑振铎先生所译的泰戈尔《飞鸟集》中的一句,原文是一句简单的‘Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.’,可是郑振铎先生的翻译却好很多,也就是那句出名的‘让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。’
我自认为远远没有这种可以称之为艺术的翻译水平,因此对于那些非常能够体现人物性格,或者是原文比翻译要多出很多韵味的句子我都会选择放英文,还有你提到的英文书名,或许还有魔咒名,这个主要是因为如果有看文的亲们想要去查找具体的书籍内容或者是对应的魔咒,可以去网上(比如说Fandom)能够知道对应的是到底是哪本书或者是哪个魔咒。
如果我写仙侠文的部分还放英文的话那确实是有些可笑,可哈利波特毕竟是在西方文化的背景下。总之,写了这么多,也不过是想说,写文真的不是一个容易的事情,如果此文有哪些令亲们不舒服的地方,还请大家见谅哈!欢迎留言~
第85章 Chapter 80 如何正确夸奖教授大人