*非传教文,毕竟后面还有亵渎神灵篇呢,耶稣基督-恶魔撒旦二选一
*枫丹白露是十六世纪供应欧洲皇室贵族的丝绸中心
*BVLGARI常用的蛋面切割法就是改良自16世纪的圆凸面切割法
*【Out of my sight! Thou dost infect my eyes.滚出我的视线!你污染我的眼了】出自莎翁的《理查三世》,恶趣味哈哈哈因为本尼老师演过理查三世,而且这句话真的好小夏
*《以赛亚书》47:1开始这篇真的太安·博林了,简直就是她人生预言书
正文里只放了中文,以下是中英对照,英文钦定译本(King James Version)虽然英文钦定本是出版于詹姆斯一世1611年,但其中超过九成都是出自丁道尔译本。丁道尔于1525、1526年间,宗教改革时期译作,受到天主教迫害,被绑上火刑柱烧死。
Isa 47:1
Come down,and sit in the dust,there is no throne.
你将从你的王座跌落尘土中
Isa 47:2
uncover thy locks,make bare the leg,uncover the thigh,pass over the rivers.
揭开你的遮蔽,收起袍服,裸露双腿趟过河流
Isa 47:3
Thy nakedness shall be uncovered,thy shame shall be seen,I will take vengeance,and I will not meet thee as a man.
你赤身裸体的羞耻,必被众人看见;我将惩罚,毫无宽恕
47:4
As for our redeemer,the LORD of hosts is his name
而我们的救赎者,他名为万主之主
47:5
Sit thou silent,and get thee into darkness,for thou shalt no more be called,The lady of kingdoms.
你要默然静坐,进入黑暗,你不再被称为国之王后.
47:6
I was wroth with my people,I have polluted mine inheritance,and given them into thine hand,thou didst shew them no mercy
我向我的人民发怒,使我的继承被亵渎,将他们交在你手中,而你毫不怜悯他们
47:7
And thou saidst,I shall be a lady for ever:so that thou didst not lay these things to thy heart,neither didst remember the latter end of it
你说,我必永为王后,所以你不将这些事放在心中,也不思想最后结局
47:8
thou that art given to pleasures,that dwellest carelessly,that sayest in thine heart,I am,and none else beside me;I shall not sit as a widow,neither shall I know the loss of children
你专好宴乐,安然居住,你心中说,惟有我,除我以外再没有别人,我必不会失去丈夫,也不遭丧子之痛
47:9
But these two things shall come to thee in a moment in one day
哪知这两件事同一日转瞬即至
47:10
Thy wisdom and thy knowledge,it hath perverted thee
你的智慧与学识,却使你扭曲偏邪
47:11
Therefore shall evil come upon thee;thou shalt not know from whence it riseth,thou shalt not be able to put it off
因此,祸患必降临到你身上,而你不知它从何而来,也无法推迟遏制
47:12
Stand now with thine enchantments,and with the multitude of thy sorceries,wherein thou hast laboured from thy youth;if so be thou shalt be able to profit,if so be thou mayest prevail.
站起来吧,现在用你从年少起就使用惯了的魅力,和你那无数的邪术;或者你可获益,或者你可得强胜
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass
因为我素来知道你刚愎顽固,你的颈项是铁的,你的额是铜的
for I knew that thou wouldest deal very treacherously
我原知道你行事极其诡诈
For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞对你克制,不将你剪除
Behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction
我熬炼你,我在苦难的炉中拣选了你