谢谢粽子同学替我捉虫,是我手误啦:(
因为到现在还没拿到样书,也不知校稿时编辑有否替我改正~~~~
上帝保佑她已经帮我改了,要是我花钱买书,发现里面有这样的低级错误,肯定会非常愤怒!
出版物应该是很严肃的,至少,应该做到规范。
不过有时候事情也得相对而言。
比如《爱在公元前》,我原稿里有句话是这样写的:没的说,衰就一个字!
结果出版社硬给我改成了“没的说,就一个字衰!”
吐血~~~~
还有,也是在《爱在公元前》里,我写到:这个星球是如此丑陋,可倪叛不爱它,所以她能够忍受。
实体书却改成了“这个星球如此丑陋,倪叛不爱它,但她能够忍受。”
瞧瞧,只动了三个字,语义却完全发生了变化,这个编辑倒蛮有水平的~~~我深表叹服。
至于把“如遭雷殛”改成“如遭雷击”这种出奇+冒烟的事情,那就更多得去了~~~~~
最妙的是有一次,某编辑居然煞有其事地发短信通知我:文中你所用之“天可怜见”一词,业已改为“天,可怜见”。因为这四个字并非成语,“天”在这里,其实是感叹词,应与后三字区分开……
o!m!g!
我我我,我喷血400cc,然后回复她:阁下知否“天地交泰”也非成语,而是易经第11卦的象词,原文是“天地交,泰”,然阁下何时见后人引用该词时拿个逗号区分前三字和最后一字的?
结果……她没理我,出版时照样用了那句傻得可以的“天,可怜见”。
天!可怜见!我太倒霉了~~~~~~~~~~~~~~~~~~
那读者看了这书,还不当我这个作者脑袋进水了啊!
所以真的,买了书的同志们啊,你们还是在这里看文吧,这才是货真价实的原版呢~~~~~
最后,谢谢大家的支持,请多回帖,分不分的咱不计较,只别叫我一个人傻了吧唧地跟唱独角戏似的就成~~~
至于更新,放心,只会越来越快,不会拖很久。
天寒地冻,诸位注意身体哦~~~