下一章 上一章 目录 设置
5、chapter5 刚对完合同 ...
-
别问我为什么还没死,可能是因为对方还没找到一条能合法把我弄死的条款。
顺便,为什么签个合同签出了期末考试的感觉,问就是职业病。当你穷到一定程度的时候,每一分钱都要算清楚来源和去向,每一份文件都要逐字逐句地读,因为你永远不知道哪个不起眼的条款会让你倾家荡产。
而且我是学经济的。我们这行有个铁律——永远不要签你没读过的合同。
哪怕对面坐的是Mafia。
-
“林恩先生,你是第一个在维斯科尼家族总部要WiFi密码的人。”
“真的吗?”我有点惊讶,“那你们平时怎么上网?”
马可深吸一口气。
“WiFi密码是Viscunti2024,大小写敏感。”
“所以是Visconti?”
“Viscunti,”马可的声音从走廊尽头传来,带着一种“我不想再讨论这个问题了”的决绝,“V-i-s-c-u-n-t-i。家族姓氏都记不住的话,我真的会建议BOSS重新考虑你的合同。”
我默默把密码输进手机,连上了WiFi。
连上WiFi后我第一件事是打开学校系统,把这学期的课程大纲全部下载下来存到新手机里。万一真回不去上课,至少我知道每门课的考核方式和评分标准。
计量经济学期末占比百分之四十,平时作业百分之三十,出勤百分之二十,课堂参与百分之十。
而在出勤那块我已经有了三个“缺勤”记录——昨天两门课和今天早上的宏观经济学,我没去。
即将再加一项今天下午的第四个‘缺勤’。
我的心在滴血。
但更让我更在意的是下午两点要签的那份合同。我坐在书桌前,把手机备忘录里的“合同审查清单”又过了一遍,从第一条“合同主体是否明确”到第二十三条“争议解决条款是否公平”,一条不落。
这是我做兼职的时候养成的习惯——之前在小超市打工,老板让我签了一份全是意大利语的合同,我就查了一下重要条款没仔细看就签了,后来才发现里面写着“员工离职需提前三个月通知否则扣除一个月工资”。意大利的劳动法根本不允许这种条款,但因为签了字,我花了两个月才把钱要回来。
吃一堑长一智,现在我看任何合同之前,都会拿出高考做阅读理解的态度来对待!
WIFI网速很快,我甚至怀疑这个庄园装的是企业级光纤。
我点开收藏夹里那个《中级计量经济学》的录播课,把进度条拖到今天没听到的部分,一边听一边开始整理行李。
黑色箱子里是我的笔记本电脑、充电器、两个移动硬盘、三本教材、四个笔记本,还有那本逾期的《宏观经济学概论》。我把那本书单独拿出来放在桌上,翻开扉页看了一眼借阅日期——逾期五天了。五乘以五等于二十五,二十五欧,够我在学校食堂吃三顿饭。
我一定得想办法还回去。
灰色箱子里是我的衣服,不多,就几件T恤、两条牛仔裤、一件薄外套,还有那条从国内带过来的电热毯。我把电热毯叠好放进衣柜,心想这有地暖用不上它,但万一哪天停电了呢?有备无患。
剩下的杂物:洗漱用品、拖鞋、水杯、几包方便面、老干妈。我把老干妈拿出来放在桌上,对着那个红彤彤的玻璃瓶看了三秒钟,突然觉得在这个Mafia庄园里,这瓶老干妈是我唯一熟悉的、温暖的、不会突然掏枪的东西。
我正对着老干妈思念家乡的时候,手机震了一下。
我拿起来一看,马可的消息:“林恩先生,BOSS让我转告您,下午两点法务总监到访,请您做好准备,着装要求:随便。”
随便。
一个Mafia的首领跟我说“随便”。
我低头看了看自己身上这件领口已经洗变形的T恤,心想:那可真够随便的。
下午两点整,门被敲响了。
和马可那种“咚”的一声然后直接推门的风格完全不一样,是很有礼貌的三下,轻重均匀,间隔精准,就像是刚调好的节拍器。
“请进。”我从书桌前站起来,刚把我的笔记本放下。
门开了。
进来的是一个四十岁左右的男人,穿着一套深灰色的定制西装,领带是那种暗纹的、一看就很贵的面料。他戴着一副金丝边眼镜,头发梳得一丝不苟,仿佛从《律政精英》走出来的。
“林恩先生,”金丝眼镜男微笑着伸出手,握手时力度适中,掌心干燥,“幸会。我是卢卡奥·布鲁诺,维斯科尼家族的法律顾问。您可以直接叫我卢卡奥。”
“您好,布鲁诺先生。”作为一个把人情世故刻在脑子里的留子我当然懂得什么是客套话,我跟他握了握手,然后注意到他的目光飞快地扫了一眼我放在桌子上的笔记本和还没关闭的电脑屏幕上的网课。
那个眼神里有一瞬间的困惑,但他很快调整好了表情,专业素养可见一斑。
“请坐。”我说完才意识到这是人家的地盘,我这么说显得有点奇怪。
卢卡奥没有在意,在书桌对面的椅子上坐下,把信封放在桌上。他用一种流畅而优雅的动作拆开信封,取出三沓文件,整齐地排列在桌面上。
“这是您的合同,”他说,“我们准备了意大利语、英语、中文三个版本,方便您对照确认。条款已经过我们法务团队的反复审核,确保——”
“请等一下。”我从口袋里掏出新手机,打开翻译软件。
卢卡奥的话顿住了。他看着我的手机屏幕,金丝眼镜后面的眼睛里闪过一丝不解。
“您这是……”
“我要确认条款一致性。”我说,语气平静得像在陈述今天天气不错。
卢卡奥的笑容保持得很专业:“林恩先生,我们的合同是专业律所起草的,三版内容完全一致——”
“我知道,我相信你们。”我头也不抬地开始拍照,“但我要确认一下‘完全一致’到底有多一致。”
我抬起头,露出了一个微笑:“可以吗?”
卢卡奥嘴角似乎抽了一下,还是点了点头。
我翻开第一份合同,意大利语版。第一页,第一条,标题是“Oggetto del Contratto”。我用手机拍了一张照片,翻译软件自动识别出意大利语,给出了中文译文。
然后我翻开英语版,找到同一条,再翻开中文版。
“Consulenza finanziaria,”我念出意大利语的原文,“英语版写的是Financial consultancy,中文版写的是‘财务咨询’。”
卢卡奥点了点头:“是的,三个版本意思一致。”
“意思是一致,”我说,“但法律效力呢?”
卢卡奥的笑容出现了一个极其微小的停顿。
“意大利语的consulenza在专业服务领域,通常被理解为一种持续性的、具有独立判断空间的咨询服务关系。而英语的consultancy在某些法域下可能被解读为一种更偏向于‘按指令行事’的服务关系。这两个概念在责任划分上是有区别的。”
我翻到合同的“责任与义务”条款,指着其中一条:“你看这里,意大利语版写的是il Consulente agisce in piena autonomia——顾问以完全自主的方式行事。但英语版写的是the Consultant shall follow the instructions of the Company——顾问应遵循公司的指示,这完全是两个意思。”
卢卡奥的笑容僵住了。
“如果按照意大利语版,我对自己的工作方式有自主决定权,只需要对最终结果负责。但如果按照英语版,我是一个接受指令的执行者,任何因为没有遵循指令而产生的问题,责任都在我。这两个版本的法律后果完全不同。”
卢卡奥张了张嘴,又闭上了。
“还有,”我翻到薪酬条款,语气变得认真起来,“这里。”
我指着意大利语版的corrispettivo al netto delle ritenute fiscali——“扣除税款后的报酬”,又指了指英语版的net amount after statutory deductions——“法定扣减后的净额”,最后指了指中文版。
中文版写着:“甲方应向乙方支付顾问费,具体金额见附件一。”
没有“税后”。没有“net”。没有“al netto”。
“中文版没有提到税后。”我抬起头,看着卢卡奥,“洛伦佐先生昨天亲口答应我是税后。他的原话是‘合同上写的是税后金额,交税的事情不用你操心’。”
卢卡奥的表情管理在这一刻出现了一道肉眼可见的裂缝。
“这个……可能是翻译过程中的疏漏……”
“我理解,”我说,语气很平和,“但合同签字之前,这些都要改清楚。毕竟‘税后’和‘税前’差着百分之二十多的税,这不是一个小数目。”
卢卡奥点了点头,从口袋里掏出一支笔,在合同上做了个标记。他的动作依然专业,但我注意到他拿笔的手指微微用力,指节有点发白。
“请继续。”他说,声音里的自信比刚才少了大概百分之十五。
我翻到下一页。
“福利条款。”
卢卡奥眨了眨眼。“福利?”
“对,”我指着合同里一个不起眼的段落,“这里写的是il Consulente ha diritto a copertura assicurativa in caso di infortuni professionali——顾问有权获得职业意外保险。英语版写的是the Consultant is entitled to occupational accident insurance coverage。中文版写的是‘乙方享有商业保险保障’。”
“有什么问题吗?”卢卡奥问。
“问题在于,”我说,“意大利的劳动法规规定,除了职业意外保险,合同还应该包括基础的医疗保障和养老保险缴纳。虽然我是留学生,但既然签的是意大利的合同,就应该遵守意大利的法律。我没有意大利的税号,但这个应该是你们帮我处理,对吧?”
卢卡奥的笔尖在纸上停了一下。
“另外,”我继续说,“关于加班费。”
卢卡奥抬起头看着我,那个表情就像一个人听到了一首完全听不懂的歌。
“合同里没有写加班费的标准,”我说,“但根据意大利的劳动法,如果顾问的工作时间超出约定时长,应该按照时薪的一点五倍计算。如果是法定节假日,两倍。这个要不要写进合同里?”
卢卡奥沉默了大约三秒钟。
“林恩先生,”他的声音依然保持着专业和礼貌,“您这是一份顾问合同,不是劳务合同。顾问的工作时间通常不按小时计算——”
“我理解,”我点头,“但洛伦佐先生昨天跟我说的时候,明确说了‘每周按二十小时算’。既然按小时算,那就应该有加班费的约定。不然万一遇到需要加班的情况,这个账算不清楚。”
卢卡奥看了我一眼,那个眼神里有太多复杂的情绪,但他最终只是深吸一口气,在合同上又做了一个标记。
“请继续。”他说,这次的声音里带着一种“我已经开始怀疑人生”的沙哑。
我翻到争议解决条款。
“这个,”我指着那一段,“问题比较大。”
卢卡奥的眉头皱了起来。
“意大利语版写的是foro esclusivo di Palermo——专属管辖为巴勒莫法院。英语版写的是the courts of Palermo shall have exclusive jurisdiction。中文版写的是‘双方如有争议,应协商解决;协商不成的,可向有管辖权的法院提起诉讼’。”
卢卡奥看了看我,又看了看合同,脸上的表情开始出现一种微妙的变化。
“中文版本没有写明专属管辖,”我说,“只写了‘有管辖权的法院’。如果按照中文版以及国际司法的一般原则,我可以在户籍所在地法院起诉。”
“您的户籍所在地是……”
“中国,中华人民共和国,”我说,“具体来说,是中华人民共和国浙江省的人民法院。”
卢卡奥的表情彻底凝固了。
“中华人民共和国,”他重复了一遍,声音有些发飘。
“对,”我点头,“而且中意之间有司法协助条约,中国的判决在意大利是可以申请承认和执行的。虽然流程比较长,但理论上可行。”
“当然,”见他脸色似乎不太好看,我补充道,“我也不是非要在中国打官司,但合同条款要写清楚。如果三个版本对管辖法院的规定不一致,到时候真要打官司了,光是确定在哪打就得扯皮半年。我之前遇到过这种情况——”
“您之前遇到过?”卢卡奥的声音微微拔高了一点。
“对,做兼职的时候,”我诚实地点头,“一家小公司的合同,中意双语版本,管辖条款没约定清楚,后来打官司扯了大半年,律师费都比争议金额高了。”
卢卡奥看着我,嘴唇微微张开又合上,像一条被捞上岸的鱼。
他大概在想象一个画面:维斯科尼家族的法律团队,和这个穿着优衣库衬衫的留学生,站在中华人民共和国浙江省的人民法院对簿公堂。对面坐着一位中国法官,手里拿着三份内容不一致的合同,问:“你们这个管辖条款到底是怎么回事?”
“这个……我们会修改。”卢卡奥说,声音里那种游刃有余的专业感已经完全消失了,取而代之的是一种“我今天可能没办法按时下班”的疲惫。
“还有一条,”我翻到最后一页,“关于合同终止后的义务。”
“什么义务?”
“保密义务,”我说,“这个没问题,我理解。但是有一条写的是il Consulente non può svolgere attività concorrenziale per un periodo di dodici mesi dalla cessazione del contratto——合同终止后十二个月内,顾问不得从事竞争性活动。”
“这是标准的竞业限制条款。”卢卡奥说。
“我知道,”我说,“但标准竞业限制条款通常应该伴随着补偿金。意大利的民法典第2125条对此有明确规定——竞业限制必须要有经济补偿,否则条款无效。”
卢卡奥的笔尖在合同上停了一秒,然后他默默地在那个条款旁边画了一个圈。
“你连民法典都看?”他问,声音里带着一种微妙的敬畏。
“不是看民法典,”我说,“是做兼职的时候遇到过一个类似的问题,在网上查过。当时那个老板让我签一个竞业限制条款,但没有补偿,我查了一下发现无效,就没签。”
卢卡奥看着我,那个眼神里写满了“你到底做过多少兼职”。
“最后一条,”我说,翻到合同的末尾,“关于附件。”
“附件怎么了?”
“合同里提到了‘附件一:服务范围说明’和‘附件二:报酬明细’,但这两份附件没有附在合同后面。”
卢卡奥低头翻了翻桌上的文件,脸色变了一下。他确实忘了带附件。
“我让人送——”
“不急,”我说,“但在附件到之前,我不能签字。因为服务范围和报酬明细是合同的核心内容,没有这两样,前面的条款都没有意义。”
卢卡奥深吸一口气,从西装内袋里掏出手机,飞快地打了几个字,然后抬起头看着我。
“还有吗?”他问,语气里带着一种“请一次性说完”的恳求。
我想了想。
“还有一个,不是合同条款的问题,是一个额外的请求。”
“什么请求?”
“合同到期之后,或者终止之后,能不能给我提供一份推荐信?”
卢卡奥的笔尖在纸上戳了一个洞。
“……推荐信?”
“对,”我说,语气认真得像在跟导师讨论学术规划,“我想申请研究生。经济学的硕士项目通常需要两到三封推荐信,其中至少一封应该来自跟专业相关的实践经历。如果我能写‘曾在维斯科尼企业担任财务分析顾问’,再加上一封详细的推荐信,对我的申请会很有帮助。”
以及奖学金申请。
卢卡奥看着我。
我看着卢卡奥。
马可看着我们两个。
安静持续了大约三秒钟。然后卢卡奥缓缓摘下眼镜,用那块麂皮绒布仔仔细细地擦了擦镜片,又慢慢戴上。他转过头,用一种近乎求救的眼神看向马可。
马可终于说话了。他说:“我出去抽根烟。”
然后他走了。
他走了。
一个一米九的Mafia打手,在一个留学生面前,选择了逃跑。
卢卡奥看着马可消失在门口的背影,嘴唇微微颤抖了一下。他掏出手机,拨了一个号码,电话接通后他用意大利语飞快地说了一通。我听不太懂全部,但我听懂了“consulente finanziario”和“studente”这两个词,以及最后那句“Sì, lo so, ma lui ha ragione”——“是的,我知道,但他说得对”。
挂了电话,卢卡奥站起来,深吸一口气。
“BOSS请您下去。”
“下去?”
“他在一楼等您。”
下楼。
我跟着卢卡奥穿过走廊,走下那道铺着深色地毯的楼梯。马可跟在后面,脚步声很轻,但存在感很强。
一楼书房的门是开着的。洛伦佐坐在一张巨大的深色书桌后面,手里拿着一支笔,正在看什么东西。他换了一件深蓝色的衬衫,袖口卷到小臂,露出一截戴着手表的腕骨。
那双翠绿色的眼睛从文件上抬起来,看了我一眼,然后落在卢卡奥身上。
那个眼神,怎么说呢,不是生气和不耐烦,是一种“你给我解释一下为什么一个留学生能让我的法务总监打电话求救”的审视。
卢卡奥的额头已经渗出了细密的汗珠。他站在书桌前,腰板挺得笔直,声音却有些发紧:“BOSS,合同的事有一些细节需要确认——”
“细节。”洛伦佐重复了一遍这个词,翠绿色的眼睛从卢卡奥身上移到我身上,又移回卢卡奥身上。
“税后的问题,”卢卡奥说,“中文版本没有写明税后,需要补充。还有管辖条款,三个版本不一致,中文版写的是‘有管辖权的法院’,没有明确专属管辖。还有竞业限制条款没有写明补偿标准。还有——”
“还有推荐信。”我小声补充了一句。