晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、胡说一章   ...

  •   一

      大臣某,姓名已经无人知晓了,是一个当时很常见的,喜爱追求风雅的好色男子。

      时人有赏月的习俗,大臣也经常孤身离开府邸,在郊外、河边、山寺等地观看四时之月。

      那天夜有点凉,他在河畔静立,天边是一弯细月,极为幽玄。

      大臣正感叹月夜之清幽,忽见桥中央立着一个女人,虽然一头棕发很短,仅垂至腰间,似乎是平民女子,但身影窈窕,皎皎月光洒在她的一袭白衣上,让她的轮廓带着一种光润的模糊,仿佛是不存于此世的梦幻。

      她没有抬头赏月,而是低头注视着水中的倒影,不知是看着细细的月,还是看着细细的自己。

      大臣的角度看不清她的面容,但月下女子如梦似幻的姿态,无疑是极为美丽的。

      大臣被那窈窕的梦幻吸引了,想将女子的容颜看得真切一些,也想亲近一下这位佳人,于是他带着笑容,一边缓缓向桥中央走去,一边用柔和的声音对女子吟诵起了和歌:

      「月影より ほそき御身や いづくより
      来てかくまでに 痩せにけむ」
      (纤姿细胜寒宵影,佳人何方踏夜临。
      何故清容如许瘦,一身飘渺绝凡尘。)

      女子回过头,看向大臣。大臣看到了她的脸,看到了那白皙的下巴,红润的唇,当但那张面容的细节他却怎么也想不起来了。

      「痩せたるは 月に頼める 影法師
      月も太りて 見ゆる時あり」
      (我身原是月边影,借得清辉瘦若丝。
      须知玉轮终有满,只君未见盛明时。)
      [注1:「影法師」——即影法师,指月下之影。女子自比为影,以其无形无质。]

      女子不笑,不羞,不恼,从容平静地回应着。她的声音比较低沉,带着些奇异的口音,但咬字干脆利落,没有一点拖音,听起来十分果断。

      见女子回应了,而且还如此风雅诙谐,大臣喜不自胜,于是渐渐大胆起来,又吟了一首和歌:

      「影法師 月に頼めるならばこそ
      我も頼まむ その細き身を」
      (君身本逐清宵影,托寄幽辉月下魂。
      愿向纤姿聊一倚,暂随幽梦共温存。)

      这话语实在是唐突孟浪。

      可女子只是笑了一下,悠悠然回应到:

      「我が身より 細きものには頼まれず
      頼む方なき 方にぞありける」
      (若有虚微逾我影,岂能相倚伴清宵。
      我本无根无倚处,浮沉夜下自飘摇。)
      [注2:「我が身より細きものには頼まれず」——比吾身更细者,倚不得吾。此语双关:一者,若有人比己更“细”(更虚无),则无可倚靠;二者,以“细”喻好色者之轻薄。]

      被女子的话刺了一下,大臣也不觉羞愧,只是一副嬉皮笑脸的样子,拿着手中的蝙蝠扇,又往桥中央靠近了一些:

      「無き方に ありとは聞かぬ物語
      語らば語れ 夜の明けぬ間に」
      (未闻无处方存迹,此事从来世上稀。
      趁此良宵天未晓,何妨细说此玄机。)

      白衣女子强硬又不失风雅的姿态反而更让这个好色之徒愈发着迷,被拒绝了,他也还是想多和女子说说话。

      女子看着他朝自己走近,还是那样平静,只是耸了耸肩,摊开双手,故意表现出无奈的姿态,但语调却是很轻快的:

      「物語 語るもわれは語らずも
      われはわれなり 月のあけぼの」
      (尘间俗事何须叙,我自为我本无依。
      恰似夜魄临将晓,欲留难驻渐熹微。)
      [注3:「われはわれなり月のあけぼの」——黎明之月,将隐未隐之时。女子以此自况:将去未去,欲留难留。]

      “不要再吟这些老生常谈的话了,怪无聊的。”女子直白地说。

      大臣讪讪一笑,停住了脚步,但好色之徒往往脸皮比较厚,于是他面不改色的换了一个话题:

      「あけぼのの 月をば何に譬ふべき
      譬へば人に 寄るとなかりし」
      (破晓幽魄何所拟,孤高无意近尘寰。
      冷光自守虚空寂,不向人间觅往还。)

      他有点好奇这个与众不同的女子的来历,便借着和歌暗暗询问。

      女子答道:

      「譬ふれば 譬ふる方こそ なかりけれ 譬へ尽きせぬ ものにぞありける」
      (欲寻比拟终无物,万象难描此性灵。
      本是玄幽无尽处,不随俗眼论枯荣。)
      [注4:「譬へ尽きせぬもの」——譬喻不尽之物。即不可言说、不可定义者。女子以此自喻,封死一切窥探之辞。]

      她的语气一下子变得庄严认真,仿佛是在说什么无比高深的道理。

      大臣某被这种语气给迷惑了,忍不住开始思考一些有哲理的问题,并向女子发出了自己的疑惑:

      「譬へ尽きず ものとは聞けど見るままに 見るままごとの 尽きずやはある」
      (纵道玄幽难尽述,眼前光景亦须臾。
      浮生万象皆有尽,何事偏能永不枯?)

      “请你为我解答吧。”

      女子将身转了一转,衣袂随风飘动,宛若要飞向云间的仙人:

      「尽きぬとは 尽きぬといへる 言の葉の 尽きぬばかりを とめてこそ見れ」
      (所谓无穷无尽者,只在清言字里藏。
      欲把幽辞凝驻看,方知真意渺茫茫。)
      (注5:「言の葉の尽きぬばかりをとめてこそ見れ」——言叶(和歌、言语)本身即是′“不尽”之物。欲看此女,须先留住言语,而言语本不可留。故终不得见。)

      这随口漫应的和歌清浅玄奥,女子和大臣也近在咫尺,连衣角也可以轻而易举的碰到。可那一瞬,大臣却觉得女子离自己是那样的远,仿佛他们不在一个世界中。

      大臣忍不住思考起和歌中的哲理,越想越觉得别有深意,可就是想不明白。等回过神来的时候,女子已经翩然而去了。

      月华洒在桥板上,什么痕迹也没留下来。仿佛大臣之前的经历只是一个梦。可那些和歌他分明记得清清楚楚。

      于是他叹道:

      「言の葉を とめて見むとす とめ得で 見むとするまに 人もなし」
      (欲将妙语凝眸望,清韵无痕不可留。
      正待凝神寻倩影,伊人杳逝夜空悠。)
      [注6:「見むとするまに人もなし」——欲看时,人已无。言其去之迅,亦言其本不可见。]

      二

      这就是无名御前在京都的初次现身。

      后人读此,有问者:

      “女所言无穷之理,何也?”

      答曰:“初看似有深意,实谬论耳。”

      问者惑:“女有翻天覆地之能,非沽名钓誉之徒。”

      答曰:“汝思之过繁矣。徒以妄言对妄言耳。”
note 作者有话说
第4章 胡说一章

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>