晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[**********************e》  第6章

网友:闲庭 打分:2 [2012-01-11 03:11:37]

太短了啊啊啊
“哪怕是住在维林诺的精灵们,都不曾有过像我们这么长而又这么快乐、没有烦恼的童年,您应引以为傲。星辰涵盖的所有范围中,最快乐的精灵是在您的保护下成长的。”——深深触动,精灵高贵的责任感和爱
“爸爸”的称呼有些别扭,太不精灵化了,“Ada,Adar”多甜甜腻腻啊

   

[1楼] 作者回复 [2012-01-17 08:45:06]

 
关于瑟兰督伊、勒茍拉斯父子档的责任什么的,其实我是很有感触的。
 
《【魔戒】The Hidden Hero》里面〈Chapter 50 王室的责任〉就有提到,
“不。这件事跟我有关,我在星光下正式被加冕为西尔凡精灵的王子……(略)我对她有责任……妈妈也有,就连您也是……西尔凡王室都对这位小姐有责任。”
勒茍拉斯对父亲这么说。
他从【快乐的孩子】转型为【负起责任的王子】其实所肩负的压力也是很大的。
 
关于“Ada,Adar”,我是有分开的。
 
刚学会说话,口齿还不太伶俐的年纪就天天攀着父亲的颈子,亲昵地喊他,“爸呀!”甜美得难以置信。
 
小时候喊【爸呀】,就是【Adar】,当然他长大之后喊【爸爸】,对应辛达语应该是【Ada】。
 
我不太喜欢在中文小说里(这小说是以中文写就的)夹杂外文,精灵语(绝大部分是辛达语)理所当然应该翻译为中文来写,这样看起来比较不突兀(我觉得啦……有些人写中文小说,人名一律是拼音文字,这我觉得很影响小说本身的完整性)。
 
当然音译也是一种处理方式,比方说辛达语的“Imladris”,音译成中文是“伊姆拉崔”,意译则为“深之裂谷”,我选择的是音译。像这里的处理,当时有考虑过“阿达”、“阿达亚”,看起来终究有些不伦不类,很自然的就放弃了。
 
就算读者都能看懂辛达语,我也没那本事把所有对白都用辛达语来写……这难度太高了。

    [投诉]

[2楼] 网友:琴竹影 [2012-09-06 20:17:15]

中文写外国小说的同人,名字确实很苦恼。用英文的话太别扭,音译有有很多不同的译法。其实作者大大几篇文中的名字和我看的原著小说中的译法就大有不同,边看边猜很麻烦。英文废柴就是这点不好QVQ。
听说托尔金本人是语言学家,不能领略原著真是太遗憾了QVQ。中文译本总觉得达不到我想像中的程度。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-03-07 21:43:15 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活