首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《公主战记》 第127章
第1章:楔子
第2章:1-1 公主丝罗娜(1-3)
第3章:1-2 火之祭礼(1-2)
第4章:1-3 炽火熔城
第5章:1-4 将军府
第6章:1-5 男人的相遇
第7章:1-6 奴隶之会
第8章:1-7 重逢
第9章:2-1 月落塞城(1)
第10章:2-2 月落塞城(2)
第11章:2-3 月落塞城(3)
第12章:2-4 月落塞城(4)
第13章:2-5 诡风谲云(1)
第14章:番外:那一年的九月(一)
第15章:番外:梦魇神弓
第16章:番外:珍珠与舌头
第17章:番外:那一年的九月(二)
第18章:番外:那一年的九月(三)
第19章:番外:赏金猎人
第20章:番外:野心家
第21章:番外:无处藏身
第22章:番外 无眠之夜
第23章:2-6 诡风谲云(2)
第24章:2-7 诡风谲云(3)
第25章:2-8 猎人之人
第26章:2-9 心思各怀
第27章:2-10 誓约忠诚
第28章:3-2 茶古之会(2)
第29章:3-3 茶古之会(3)
第30章:插入卷: 珍珠与舌头
第31章:3-4 重逢
第32章:跳过
第33章:插入卷 那一年的九月(二)
第34章:无
第35章:插入卷 那一年的九月(三)
第36章:3-6 无眠之夜(1)
第37章:3-7 无眠之夜(2)
第38章:3-8 无眠之夜(3)
第39章:3-9 猎人之人
第40章:插入卷 赏金猎人
第41章:3-10 心思各怀
第42章:3-11 誓约忠诚
第43章:4-1 借枝开花(1)
第44章:插入卷 那一年的九月(四)
第45章:插入卷 那一年的九月(五)
第46章:插入卷 那一年的九月(六)
第47章:4-2 借枝开花(2)
第48章:4-3 借枝开花(3)
第49章:4-4 借枝开花(4)
第50章:4-5 借枝开花(5)
第51章:插入卷 金靥桂的回忆
第52章:4-6 异国来使
第53章:4-7 醉之心
第54章:4-8 宫廷舞会(1)
第55章:4-9 宫廷舞会(2)
第56章:回答读者疑问
第57章:4-10 恨狐行动(1)
第58章:无
第59章:无
第60章:4-11 恨狐行动(2)
第61章:r
第62章:插入卷 培利亚之狼
第63章:r
第64章:插入卷 “安莉.奈波德”
第65章:3
第66章:6-1 过渡
第67章:4-12 绑错的肉票
第68章:4-13 高热
第69章:1
第70章:4-14 梦境
第71章:4-15 无法恸哭的亡魂
第72章:4-16 交易
第73章:插入卷 堪地亚那的火
第74章:4-17 这边与那边的阴谋
第75章:4-18 风度与美食
第76章:无
第77章:4-19 田野上的明珠
第78章:4-20 监视
第79章:f
第80章:4-21 烈火公主
第81章:5-1 双头鹰之国
第82章:5-2 空中的楼阁
第83章:5-3 马市插曲
第84章:5-4 月光宝马(全)
第85章:5-5 驱龙节(1-全)
第86章:5-6 驱龙节(2)
第87章:5-7 驱龙节(3-补全)
第88章:5-8 斯诺维娜之星
第89章:5-9 夜光林中的死亡
第90章:5-10 狐狸之间的斗争
第91章:**剧情备忘录**
第92章:5-11 离愁别绪
第93章:5-12 听风解语之人
第94章:插入卷 金药树之夏
第95章:5-13 他与她的身份
第96章:5-14 英雌救美(1)
第97章:5-15 英雌救美?(2)
第98章:5-16 带猪的猎人(1)
第99章:分享:文言文与英语语法相似
第100章:5-17 带猪的猎人(2)
第101章:1
第102章:5-18 带猪的猎人(3)
第103章:5-19 女神狂热者(1-3)
第104章:5-20 女神狂热者(4)
第105章:5-21 女神狂热者(5-更新了)
第106章:5-22 女神的狂热者(6-完)
第107章:6-1 过渡
第108章:6-2 被封印的眼睛(1)
第109章:6-3 被封印的眼睛(2)
第110章:6-4 被封印的眼睛(3)
第111章:6-5 被封印的眼睛(4)
第112章:6-6 被封印的眼睛(5)
第113章:6-7 梦魇之弓(1)
第114章:6-8 梦魇之弓(2)
第115章:6-9 梦魇之弓(3)
第116章:6-10 城主的秘密(1)
第117章:6-11 城主的秘密(2)
第118章:6-12 城主的秘密(3)
第119章:6-13 城主的秘密(4)
第120章:6-14 黑皮手册
第121章:6-15 鸿羽之争(1)
第122章:6-16 鸿羽之争(2)
第123章:6-17 鸿羽之争(3)
第124章:6-18 荒诞之梦
第125章:6-19 疾狼(1)
第126章:6-20 疾狼(2)
第127章:6-21 疾狼(3)
第128章:6-22 医圣女故乡1
第129章:6-23 医圣女故乡(2)
第130章:6-24 夜莺埃冬
第131章:6-25 梭罗神树(1)
第132章:6-26 梭罗神树(2)
第133章:6-27 梭罗神树(3)
第134章:6-28 梭罗神树(4)
第135章:6-29 梭罗神树(5)
第136章:6-30 梭罗神树(6)
第137章:6 31 护航之歌(1)
第138章:6-32 护航之歌(2)
第139章:作品相关:兰博辅祭的原型
第140章:6-33 秘密守护者
第141章:6-34 秘密守护者(2)
第142章:6-35 秘密守护者(3)
第143章:6-36 秘密守护者(4)
第144章:6-37 秘密守护者(5-此节完成)
第145章:6-38 水封印(1)
第146章:6-39 水封印(2)
第147章:7-1 过渡
第148章:7-2 物是人非
第149章:7-3 朵娃的情人(1)
第150章:7-4 朵娃的情人(2)
第151章:7-5 朵娃的情人(3)
第152章:7-6 朵娃的情人(4)
第153章:7-7 奔猪节(1)
第154章:7-8 奔猪节(2)
第155章:7-9 奔猪节(3)
第156章:7-10 奔猪节(4)
第157章:7-11 奔猪节(5-上)
第158章:7-12 奔猪节(5-中)
第159章:7-13 奔猪节(5-下)
第160章:7-14 奔猪节(6-上)
第161章:7-15 奔猪节(6-中)
第162章:7-16 奔猪节(6-下)
第163章:7-17 奔猪节(7)
第164章:7-18 王子与公主(1)
第165章:7-19 王子与公主(2)
第166章:7-20 勇者之赛(1)
第167章:7-21 勇者之赛(2)
第168章:7-22 勇者之赛(3)
第169章:7-23 勇者之赛(4)
第170章:7-24 勇者之赛(5)
第171章:7-25 勇者之赛(6)
第172章:7-26 勇者之赛(7)
第173章:7-27 庆功小憩
第174章:7-28 储君之邀(1)
第175章:7-29 储君之邀(2)
第176章:7-30 储君之邀(3)
第177章:7-31 储君之邀(4)
第178章:7-32 美味晚餐
第179章:7-33 美味晚餐(2)
第180章:7-34 品酒会(1)
第181章:7-35 品酒会(2)
第182章:7-36 公主的身份(1)
第183章:7-37 公主的身份(2)
第184章:7-38 公主的身份(3)
第185章:7-39 女神计划(1)
第186章:7-40 女神计划(2)
第187章:7-41 女神计划(3)
第188章:一些人物的设定参考图
第189章:剧情简介,忘记前情请进
第190章:出场人物地名备忘表(随时更新)
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
汗~~原来夜莺大人是研究古汉语的,我班门弄斧了。
其实我说的问题是普遍现象,也是我自己比较关注的地方,但貌似大部分人都习惯得差不多了……如有冒犯,希望大人不要介意。
我也在学日语,听说日语的语序很多是借鉴古汉语的,所以到底哪个“腔”其实无所谓啦,哈哈
我个人比较颓废,西方古典名著没一本是全部看完的。高中时最早看的西式风格的小说也是日本人写的,比如水野良的《罗德斯岛战记》、田中芳树的《亚尔斯兰战记》,可惜我rp不大好,都没有看到结尾……
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
llimboo好可爱
看得真仔细
让我狂汗
迪墨相信依迪了吧...
他们快重逢了呀
真好
期待~
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
to llimboo
我想起来了,刚才回贴说的,应该不是日本腔的影响,而是该死的古汉语影响
那个是这样的,有时候我会在写着写着时冒些莫明其妙的主谓倒装,主宾省略的古汉语
所以有时候写东西就这样了.特别是最近写论文看的文言文又多了点
习惯了,就写成这样了.....这一章开始,在JJ发的文我都把段落隔开一行,如果变换主语,我也尽量换一行,这样应该会好一点了.另外尽量注意现代汉语的行文方式,不过如果感觉上来的时候,我可能还是喜欢倒装一下,感觉文言文里的主谓倒装很过瘾....
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
那个每一段空一行必须在JJ的这个版面上操作,我尽量吧,因为我在起点发文,跟这里进度一样的,在那里就隔很开,不能自己再空一行了.
另外,翻译腔....我自己很少看英文资料,曾经帮老师翻译过一本人类学著作的时候,用的都是很纯正的中文格式,所以我想我是不用会翻译腔写作的,那么我想,我的不是英文翻译腔,一定是日文翻译腔,而且是受我高中与本科时看太多日本小说所导致的(还学了六个月的日语....)
所以在写这种动漫风很浓的文体时,莫名其妙就这样了,但是我每写完都会看三次,一些明显大的错误会避开,如果碰到这些还没有修正过的,就请看出为的读者朋友们多多辛苦一点,告诉我,我立即改
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
谢谢llim的指正,我现在就去改,呵
其实我有时候写文都是在每天做完一天应该忙的东西才写的,都非常晚点,头脑很是颠三倒四,然后改也是这个时间改,改完就发,因此如果有读者多提点我,我是很感激的
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
为勤劳的夜莺大人撒把花,顺便说说两句语句方面的问题。
我很少看西方背景的中文小说,很大原因就是觉得这些文字总是一堆一堆的,作者往往会下意识地写成很浓的翻译腔,似乎西式小说就必须是这个调调。我觉得这其实是本末倒置了。
比如说堆砌定语,让句子晦涩难懂:
e.g.***的***的***
虽然这章没有典型例子……
还有就是句子结构破碎不完整
e.g."您的本家,翠丝庭家族,这个原本统治齐拉维地区的传奇民族,桀骜不驯、强悍不屈,却被迫发誓世代效忠奥玛森皇帝陛下一人。"
这句话我一看就觉得不舒服,主语是“翠丝庭家族”,后面部分完全可以理解为主语的补语,那么谓语和宾语在哪儿呢?
最后就是指代不清
e.g."扭头看到按着自己的宽大手掌,骨节清奇,传来的力道可以感受到男人内心异常的坚实,黄昏的疾狼庆幸放弃反抗是正确的。"
我发现大人经常先写动作,然后再出现动作主体。如果用英文来表述,完全没有问题,但用中文写作时,就会让人感觉很奇怪。特别是人物互动的时候,我常常要反复看才知道到底是谁说了什么或者做了什么。
我自己兼职做过翻译,知道翻译中最大的痛苦不是英文不够好,而是中文太差。所以对于西式小说中刻意而为的“翻译腔”,我感到非常无语。也许大人不是故意这样写的,但我还是觉得大人可以考虑一下自己的文风和特色,所以我在这里提了点建议,希望能有所帮助。不过,个人意见,仅供参考。
p.s.
申明一下,我老人家一把年纪了,绝对不是5566的粉丝,哈哈
夜莺大人可以考虑每段之间空一行,说不定会看起来舒服一点
最后感叹一下,我在jj当霸王这么久,居然能敲出这么多字来,不容易啊
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
1
写书评
返回
最后生成:2026-01-18 01:36:39
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活