晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《来自盖亚》  第2章

网友:4058753044% 打分:2 [2011-01-03 18:54:28]

哈哈哈 我又来翻译了 狡猾的选了一些比较简单的 实在是能力有限== 话说那个杜梅杜克不知道怎样翻 所以就用了拼音的大写==
translation:
灰袍男人看着我,思考片刻,嘴里说出了一种悠长的、带有嘶嘶气音的语言,我听出来它很类似杜梅杜克语,稍微有些兴奋,指向了厅中一角的铜雕——那雕塑造型几乎与杜梅杜克一模一样——男子顺着我的手望过去,眼中掠过一丝惊讶,而厅中众人已经不掩讶异地盯着我,表情十分激动。
  男子继续对我说着这种语言,但我实在无法推测更多,只好摇头。男子停下来,脸上有一瞬出现一种满意和失望混杂的表情,随即站起身走向那座铜雕,伸出手指扣了扣,转头对我说:“Snake.”
  我茫然地看着他,过了一会儿才猜测他是在用他的语言表述这种生物的名字,于是走到他身边,伸手抚上铜雕,说出了“杜梅杜克”这个词语。  这次轮到众人茫然。  他却似是已有所料,又用手指向自己:“I am Lord Voldemort.”停顿片刻,强调般地重复:“Voldemort.”。
After a moment of thinking, the grey robe man looked at me and made a sustained, hissing sound. I heard, and I thought it is similar to the DUMEIDUKE language. I felt a little excitement and pointed to the bronze sculpture in the corner of the hall. The sculpture is almost identical with the DUMEIDUKE. The man looked my hand and saw the sculpture, and then a little surprise was passed by his eyes. At this time, the rest people in the hall looked at me surprisingly, meanwhile, they seemed very excited.
The man continued to say this language to me, but I could not speculate more about it, so I just shook my head. The man stopped saying this language, at a moment I saw his expression was mixed satisfaction and disappointment. Then he stood up and moved towards to the sculpture, he used his finger to knock it, and turned around, said: “Snake.”
I looked at him blankly, after a while I guessed that he was using his language to express the name of this creature. So I walked towards him and touched the sculpture, said: “DUMEIDUKE.” All of them looked blankly this time. However, the man seemed that he had already known and pointed to himself: “I am Lord Voldermort.” After a while, he repeated it with emphasizing: “Voldermort.”

   

[2楼] 网友:405875304 [2011-01-05 13:10:00]

哇哇哇~~~我也超高兴有人指出我的错误的~~因为即使英语学了那么多年 还是用的不好~~== 很开心有人指出我的错误啊 因为很多词就是不知道怎样用~而且莫名其妙语法差的要死~~~冒昧的想问下可以加个联系方式啥的么?

    [投诉]

[3楼] 网友: [2011-01-10 13:44:05]

eh sure. i mainly use msn tho. i do have a q/q but i rarely use it...
kiwi_keely @ hot mail . com
(take away the spaces)

    [投诉]

[4楼] 作者回复 [2011-01-13 20:23:42]

这段时间没上网,来得晚了些,姬都给纠正了,我就不多嘴了,很荣幸有人拿我的小说来练笔XD

    [投诉]

[5楼] 网友:where she belongs [2011-08-18 18:05:53]

hah.
many miskets of grammar, not of spelling =v=

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-09-22 18:02:16 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活