晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《如何当一名网红星际探险家》  第92章

网友:江鹿 打分:2 [2020-08-08 17:10:25]

生物类会议确实让我记忆深刻的大手笔。从前去旁听一个会议的时候,除了各种头衔吓死人的大牛,我倒是对全程躺平的同声传译印象深一点,毕竟我这个门外汉听了半茬也能理解基本几个单词,同传对那些各种细胞的词汇完全不了解…就直译,还磕磕绊绊
= =

   

[1楼] 作者回复 [2020-08-08 17:34:35]

我去的因为是【全国】学术大会,所以报告者说的话还都是中文的,只有幻灯片上的字是英文……就非常适合我这种小辣鸡。
不知道你们去的是哪个会,但专有名词即使是对于专业内人士而言翻译也有难度,毕竟日常交流也不会说中文,让同传来翻也是有点尴尬……很久以前听过学校请某日本诺奖得主的讲座,同传用的校内学生,基本上就没法听,也是没有办法。之后我再听过的英文讲座就没有同传了(捂脸)

    [投诉]

[2楼] 网友:江鹿 [2020-08-08 22:12:35]

我当时去的还是挺大的,还有诺奖得主,白人。但是就这么个高级别会议,还有企业家瞅着空冲上去一通演讲,还要主持人给他翻译。主持人就一个白眼,把他的致辞缩成hi everyone XD记忆深刻。同传的问题是太直译了,两个名词大概是描述细胞经过啥实验后的反应一类的,直接就是老细胞和新细胞,好歹来个对照组啥的吧

    [投诉]

[3楼] 作者回复 [2020-08-08 23:00:33]

我只去过学术会议和学校/研究所请人的讲座,可以说是两个极端……学术会议门票很贵(虽然我是蹭课题组的,穷人自己舍不得去),不会有非专业人士参加,没啥同传的必要;学校请人的完全免费,即使考虑到有来蹭的低年级或外专业学生听不懂,也只能安排外文系学生搞个免费/廉价同传;研究所讲座不会有外专业来听,肯定也没同传……
因此专业同传我还真没体验过,不知道正常情况下到底应该翻译到什么程度。但是对于学术交流而言,同传确实也没啥用,前沿研究的大量名词根本没法翻译,翻译了反而听不懂(我自己写毕业论文的时候强行写中文都十分别扭)。而且学术会议给每位大佬留的时间都很短而且是定死的,讲的节奏非常快,直接听都跟不上更别提听同传了,非得听同传肯定漏掉大量内容。个人认为有请同传的钱,还不如降低点儿门票,想必大家更喜闻乐见(捂脸
(当然面向大众的讲座如果有翻译还是好事儿,就看举办方愿意花多少钱在这上面了……不过面向大众的讲座我等穷人肯定不会再花几千块去听,所以大概跟我也没啥关系了(穷.jpg))

    [投诉]

[4楼] 网友:江鹿 [2020-08-10 17:55:31]

我感觉无论是大佬还是我等小透明最喜欢的还是茶歇时间XD这一部分投入也是相当值得的,一边听报告一边喫茶,还有各色水果小蛋糕,谁不喜欢小蛋糕呢。听报告挺费脑的,我真心实意建议各色报告会都应该有茶歇

    [投诉]

[5楼] 作者回复 [2020-08-10 19:10:46]

茶歇的确是最好的(误)
不仅吃吃喝喝,而且去各个公司的展区抽点儿小礼品也挺开心(虽然以我非的程度但凡有可能没奖就肯定是没奖,绝大多数时候都是参与奖……感觉上次对本非最好的就是蔡司了,答题不用考验RP值hhhhhhh)

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-10-01 13:14:34 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活