首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:涵霏 打分:2 [2010-01-16 08:10:47]
啊啊,好喜欢各种珠宝~~我猜那个意大利人会把那套首饰送给女主。*又捉虫:“il me pla”大概是由于字符不识别而腰斩了,正确的是“il me pla
[1楼] 网友:涵霏 [2010-01-16 08:12:47]
果然无法识别!-正解:“il me plait”,i上的点改为“ ^ ”,或者用“il m'a plu”。
[投诉]
[2楼] 网友:涵霏 [2010-01-16 08:15:42]
说实话文中的法语不怎么地道,可以表达意思,却不能冒充常用法语的人;如果青苇想塑造一个精通法语的女主,还是交代一声“以下为法语”然后写中文比较好。Anyway,涵霏很喜欢此文。
[3楼] 作者回复 [2010-01-16 19:49:09]
哎呀,专业人士来啦,嗯嗯,用在线翻译工具翻译的就是生硬啊
写书评 | 看书评 | 返回
网友:涵霏 打分:2 [2010-01-16 08:10:47]
啊啊,好喜欢各种珠宝~~我猜那个意大利人会把那套首饰送给女主。
*
又捉虫:“il me pla”大概是由于字符不识别而腰斩了,正确的是“il me pla
[1楼] 网友:涵霏 [2010-01-16 08:12:47]
果然无法识别!
-
正解:“il me plait”,i上的点改为“ ^ ”,或者用“il m'a plu”。
[投诉]
[2楼] 网友:涵霏 [2010-01-16 08:15:42]
说实话文中的法语不怎么地道,可以表达意思,却不能冒充常用法语的人;如果青苇想塑造一个精通法语的女主,还是交代一声“以下为法语”然后写中文比较好。
Anyway,涵霏很喜欢此文。
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2010-01-16 19:49:09]
哎呀,专业人士来啦,嗯嗯,用在线翻译工具翻译的就是生硬啊
[投诉]