晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《我在名著世界优雅老去》  第8章

网友:卡蹦卡 打分:2 [2020-04-21 02:05:51]

很有意思的文。主要是西方世界的话看到比如 闺女伙计两位姐姐等词语称呼 稍微觉得有点跳戏

14  

[1楼] 作者回复 [2020-04-25 19:06:14]

借用一下之前回复某位读者的评论,再次回复类似的问题,有关外国人为什么说话表达如此“中式”。
就是虽然他们都说英文,但是呈现出来是汉语,就像看翻译小说,所以出现成语典故之类的,俚语等,作者君认为是正常的表达方式。
就像那个掌上明珠,是古代典故,但是英美也有类似的讲法,其中之一就是那个眼睛中的苹果?可是你看哪个英译汉会这样直白翻译啊,不都是写成掌上明珠吗?
所以作者君的小说里,外国人的话语里出现了成语典故,默认为把对方类似的意思直接用中文表达了,应该也符合信达雅的翻译理论吧?
要不然,总不能让作者君写到某某小姐是某伯爵的掌上明珠的时候,写成是她爹地眼睛里的苹果吧?
以上,是作者君些这篇文的行文基调。

49   [投诉]

[2楼] 网友:Joanna [2020-04-29 01:37:31]

”哦我亲爱的老伙计”这不是最正宗的翻译腔吗哈哈哈哈哈哈

66   [投诉]

[3楼] 网友:今天傻帽倒闭了吗 [2020-05-24 20:45:24]

+1,小时候看国外电影都是浓浓的翻译腔

14   [投诉]

[4楼] 网友:楚某 [2020-06-01 19:35:45]

对啊,伙计姐妹就很翻译腔~哦我的好姐妹~

17   [投诉]

[5楼] 网友:梨花白 [2021-03-19 14:04:36]

翻译过来就是这样的,我看的翻译的书都是这样的

8   [投诉]

[6楼] 网友:锦瑟华年 [2022-05-24 19:22:30]

闺女伙计还好。两位姐姐的称呼方式应该是古代小说里的称呼方式,印象中国外亲姐妹相互称呼的时候都可能用名字。和这个称呼实在不搭。

6   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-11-14 07:06:33 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活