晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《我在名著世界优雅老去》  第6章

网友:yyuet 打分:2 [2020-03-26 00:15:54]

语气词过多,不符合外国人说话方式,连中国古语都出来了==

   

[1楼] 作者回复 [2020-03-26 16:54:31]

这个要仔细解释一下,就是虽然他们都说英文,但是呈现出来是汉语,就像看翻译小说,所以出现成语典故之类的,作者君认为是正常的表达方式。
就像那个掌上明珠,是古代典故,但是英美也有类似的讲法,其中之一就是那个眼睛中的苹果?可是你看哪个英译汉会这样直白翻译啊,不都是写成掌上明珠吗?
所以作者君的小说里,外国人的话语里出现了成语典故,默认为把对方类似的意思直接用中文表达了,应该也符合信达雅的翻译理论吧?
要不然,总不能让作者君写到某某小姐是某伯爵的掌上明珠的时候,写成是她爹地眼睛里的苹果吧?

13   [投诉]

[2楼] 网友:, [2020-03-28 18:26:18]

支持作者,支持作者。

    [投诉]

[3楼] 网友:卿色 [2020-04-22 11:27:10]

这个对的。翻译也可以信达雅。灵活变通

    [投诉]

[4楼] 网友:阿西巴 [2020-07-15 07:30:08]

其实最开始接触到这种翻译我也很惊讶,但是课本里面也有很多是直接翻成古语的!所以看到这篇文以后我也就自动替换,没那么大惊小怪了!

    [投诉]

[5楼] 网友:一个小胖仙 [2020-08-15 15:28:38]

翻译就是这样的,不可能完全按英文字面意思

    [投诉]

[6楼] 网友:李恩 [2020-09-23 12:50:52]

作者说的对,国外也有很多俗语俚语,翻译成中国成语俗语很正常

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-07-06 13:44:34 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活