晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综]退休救世主日常》  第3章

网友:mico 打分:2 [2020-04-17 11:15:47]

完全错了啊。作者是因为字幕翻译的关系误解了吧,日语里老婆大人是“おくさま(奥様)”,女神大人是“めがみさま(女神様)”。完全不同啊……每次看到二次元写手犯日语错误真的是很难受啊,已经弃了很多篇了

   

[1楼] 网友:鹿屿笙 [2020-04-25 12:11:44]

没错,漫画里就是这样的,是小福(贫穷神)和她的神奇大黑之间的称呼,你应该是没看过漫画所以不清楚。

3   [投诉]

[2楼] 网友:御狐神双云 [2020-07-02 16:48:47]

你才是错了好吧,你真的有学过吗?在日文口语和地方方言里面,かみさん是女神大人,直译是神大人,而かみさん也可以是老婆大人。

1   [投诉]

[3楼] 网友:御狐神双云 [2020-07-02 16:54:47]

老婆还可以是「つま」,汉字写作「妻」,神明的话也有很多除カミ以外的其他地方特色称呼,不要以为日文词汇就只有一个好吗……就像是神的标准语カミ,用其他语调和重音——日文没有像中文那样的音节,所以是凭借重音来区分词意的,也因此就算是本国人也很容易弄错和混淆——来读的话就有「髪」「紙」「噛み」「加味」「過密」「仮眠」……等几十种不同的读音相同重音部分不同的词意了。拜托您系统而完整的学过之后再来怼人,否则真的是太闹笑话了。

2   [投诉]

[4楼] 网友:mico [2020-08-17 03:59:45]

我日语系的你说呢?至于你说的方言还是有可能的,这我真不清楚。毕竟我学的肯定是官方用语(东京),地方用语不明白

    [投诉]

[5楼] 网友:菲尔莉娅 [2021-02-06 16:54:19]

不清楚是不是方言,但是漫画里作者就是用的这个谐音梗

3   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-05-16 08:10:40 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活