首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:何须身后千载名 打分:2 [2018-10-16 17:57:39]
其实一直原著翻译都是歇洛克福尔摩斯吧?感觉有点像官方钦定(?)的译名,夏洛克给我的感觉就是特指bbc的架空版xddd(个人观点,没有要杠的意思,没有说bbc版不好的意思,顶锅盖遁逃)
[1楼] 作者回复 [2018-10-16 19:37:30]
哈哈哈么么哒,译名而已我觉得无所谓,反正我习惯这个!
[投诉]
[2楼] 网友:Queen [2018-10-25 23:10:50]
不是,只是因为后来再译的人是福建的
[3楼] 网友:小乌丸 [2018-10-30 12:17:16]
hhhhh福建的厉害了
写书评 | 看书评 | 返回
网友:何须身后千载名 打分:2 [2018-10-16 17:57:39]
其实一直原著翻译都是歇洛克福尔摩斯吧?感觉有点像官方钦定(?)的译名,夏洛克给我的感觉就是特指bbc的架空版xddd(个人观点,没有要杠的意思,没有说bbc版不好的意思,顶锅盖遁逃)
[1楼] 作者回复 [2018-10-16 19:37:30]
哈哈哈么么哒,译名而已我觉得无所谓,反正我习惯这个!
[投诉]
[2楼] 网友:Queen [2018-10-25 23:10:50]
不是,只是因为后来再译的人是福建的
[投诉]
[3楼] 网友:小乌丸 [2018-10-30 12:17:16]
hhhhh福建的厉害了
[投诉]