晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[FGO+APH] Vive la France》  第1章

网友:小风 打分:1 [2018-02-23 21:51:23]

贞德·达尔克是什么译法?虽然说知道你说的是贞德,然而这其实是一个错误的译法,你直接写明贞德就可以了,不然就用让娜·达尔克。

   

[1楼] 作者回复 [2018-02-23 22:01:34]

我感觉我需要特别声明这种东西了。
贞德是当时讲究信达雅的时候把姓氏也翻译进去的翻译,但是后来越来越多的人都用贞德.达尔克了我也就这边用了。
用让娜达尔克和贞德都没有贞德达尔克给我的感觉好。

    [投诉]

[2楼] 网友:小风 [2018-02-24 09:59:44]

你说用贞德·达尔克的人很多,我想问问你哪本学术论文里是这么写的吗?就连很多影视作品里这么翻译都是因为翻译者翻译错误,错误译法就是错误的译法,你觉得怎么样还是错误的。

    [投诉]

[3楼] 网友:小风 [2018-02-24 10:01:50]

B站UP主泛式有一个视频就是介绍贞德的,建议你看一下了解一下贞德。

    [投诉]

[4楼] 作者回复 [2018-02-24 10:10:12]

我看过了泛式的所有视频,我也不觉得接受一个大家都翻译错误的翻译就等于不了解贞德。
我了不了解她不需要你来评定,你要是觉得不爽不要看啊好不好,我又没有强迫你。

    [投诉]

[5楼] 网友:小风 [2018-02-24 10:11:28]

虽然说写同人文不需要特别的考究,但这么明显的错误就不应该出现,而且你看FGO里贞德的名字翻译是贞德·达尔克吗?很明显贞德就已经是Jeanne d\'Arc的翻译,你写成贞德·达尔克,翻译成法语就是Jeanne d\'Arc d\'Arc,想说的就这么多,你要是觉得你写的没有什么问题,那你就这样写,我也只是提个建议,毕竟你才是作者。

    [投诉]

[6楼] 作者回复 [2018-02-24 10:35:16]

我一直都觉得fgo会要求改掉这个有一大半以上的理由大家是想要补偿,反正我是一点都不觉得这个错误有什么特别值得纠正的必要。
我不需要你给我科普法语,现在心累的要死。
你下次提建议的时候求求你打个两分好不好,至少我还能删掉评论,看着闹心。

    [投诉]

[7楼] 网友:宸宸 [2019-09-06 06:17:49]

看了几个视频就来抬杠装逼......

    [投诉]

[8楼] 网友: [2021-01-23 04:17:08]

讲究怪唉

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-05-31 18:47:31 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活