首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:雪妖妖(hi) 打分:2 [2017-07-17 01:53:06]
虽然作者是中国人很多时候习惯问题改不了,但是稍微注意一下下会不那么出戏——比如说蓬荜生辉,你可以换成“我的荣幸”之类的……不然我会一瞬间脑洞全世界说中文……然后走神了……
[1楼] 作者回复 [2017-07-17 08:27:36]
可是有时候我看美剧,字幕组也会用这个词啊,所以……好吧,作者以后会尽量切合外国人的说话习惯的 ̄  ̄)σ
[投诉]
[2楼] 网友:雪 [2017-09-24 03:14:52]
字幕一般为了好了解是会向我们的习惯用语靠近的,考虑到观众。写文章的话就看文章的环境问题,虽然用中文表达,但是个人认为可以稍稍向外国的用语靠近一些,也不需要刻意,但是像一些中文高括词(和成语)可以减少使用频率这样。嘛,我自己纠结而已,吹毛求疵了点。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:雪妖妖(hi) 打分:2 [2017-07-17 01:53:06]
虽然作者是中国人很多时候习惯问题改不了,但是稍微注意一下下会不那么出戏——比如说蓬荜生辉,你可以换成“我的荣幸”之类的……不然我会一瞬间脑洞全世界说中文……然后走神了……
[1楼] 作者回复 [2017-07-17 08:27:36]
可是有时候我看美剧,字幕组也会用这个词啊,所以……好吧,作者以后会尽量切合外国人的说话习惯的 ̄  ̄)σ
[投诉]
[2楼] 网友:雪 [2017-09-24 03:14:52]
字幕一般为了好了解是会向我们的习惯用语靠近的,考虑到观众。
写文章的话就看文章的环境问题,虽然用中文表达,但是个人认为可以稍稍向外国的用语靠近一些,也不需要刻意,但是像一些中文高括词(和成语)可以减少使用频率这样。
嘛,我自己纠结而已,吹毛求疵了点。
[投诉]