首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
首页
>
我的晋江
>
《[主网王]真实的世界》 第5章
第1章:穿越了 幸运力真的很重要?!
第2章:见义勇为 幸运度涨了!
第3章:蛋糕店兼职 中日翻译?!
第4章:燃烧的体育课 又倒霉?
第5章:占卜面试 财迷初露
第6章:倒霉的不靠谱
第7章:想打工却“泡汤”
第8章:宣战还是作死
第9章:不宜出门
第10章:幸运负10了!!
第11章:晋级也烦恼
第12章:树欲静而风不止
第13章:技术入股
第14章:拜师不易 学艺更难
第15章:识破?!
第16章:能好好收个奖品么
第17章: 校外活动课
第18章: 长见识了
第19章:再努力一点点
第20章: 贵圈真会玩
第21章:绑票?!
第22章: 发飙?!
第23章:作死?!
第24章: 第24章 赤司の布局之一
第25章:第25章关西大赛
第26章:反击的前奏
第27章:心乱了
第28章:峰回路转
第29章:武士之血沸腾 无我境界!
第30章:关东大赛决赛(上)
第31章:关东大会决赛(中)
第32章:关东大赛决赛(下)
第33章:印度穷游记
按回复时间正序排序
按回复时间倒序排序
按点赞数量排序
同感,真的很多翻译非常难,连有些本土人都看不懂一些报纸上的词汇。就拿我妈妈举例,她当过同传翻译,托福接近满分,结果有时候看书时还是偶尔会不清楚词汇的意思——要知道,美国本土平均词汇量在2万至5万,不是外国人能比的。。。
……(全显)
 
[回复]
[投诉]
每次看到穿越女主做翻译什么的就挺难过的,翻译真的不是一件那么简单的活。应该说所有文学整理类的工作都不简单,不是说你能说能讲就能翻译的,需要长期,反复的训练阅读,需要深厚的文学功底,这个工作的报酬高但是门槛也高,了解一点再写这个职业吧,有点不大尊重呢。
……(全显)
1
[1 回复]
[投诉]
加油
……(全显)
 
[1 回复]
[投诉]
1
写书评
返回
最后生成:2026-04-21 16:14:19
反馈
联系我们
@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活