首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 半价 免费 中短篇 APP 反馈
网友:桃妆 打分:2 [2015-11-17 22:31:04]
其实我觉得并不是因为翻译的人是福建人,二是英语里面很多人名翻译过来都是音译,就好像Mary翻译成玛丽一样
[1楼] 网友:香砌 [2015-12-19 11:02:28]
然而Mary用西班牙语之类的语言念跟玛丽的确很像,Holmes跟福尔摩斯完全是两个发音啊……完全音译的话霍姆斯才对。不过从那个年代的译名很多都很有意思啊……而且有些已经是定译了,Watson翻译成华生基本只在福尔摩斯的故事里,你看Emma Watson也是个Watson,但从来没有人管她叫艾玛·华生嘛!话说我至今弄不明白Cambridge是怎么翻译成剑桥的,事实上Oxford牛津这种意译今天也很少见了……
[投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:桃妆 打分:2 [2015-11-17 22:31:04]
其实我觉得并不是因为翻译的人是福建人,二是英语里面很多人名翻译过来都是音译,就好像Mary翻译成玛丽一样
[1楼] 网友:香砌 [2015-12-19 11:02:28]
然而Mary用西班牙语之类的语言念跟玛丽的确很像,Holmes跟福尔摩斯完全是两个发音啊……完全音译的话霍姆斯才对。
不过从那个年代的译名很多都很有意思啊……而且有些已经是定译了,Watson翻译成华生基本只在福尔摩斯的故事里,你看Emma Watson也是个Watson,但从来没有人管她叫艾玛·华生嘛!
话说我至今弄不明白Cambridge是怎么翻译成剑桥的,事实上Oxford牛津这种意译今天也很少见了……
[投诉]