首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:zxcx 打分:0 [2014-09-02 01:17:34]
好吧作者君----我真的不是来捣乱的,但又实在忍不住想说一说。我最近碰巧看了个纪录片-------讲挖这女人的墓的-----记录片里说图坦卡门的老婆叫安卡珊娜曼啊----
[1楼] 网友:露弥尔 [2014-09-02 02:45:45]
⊙﹏⊙b汗,孩子,人家名字原來是象形文字,你咋寫成中文了呢?這名字寫來本人都不認識~
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2014-09-02 07:49:47]
你哪怕多看一章,就可以在第二章作者有话说看到我对图坦卡蒙妻子译名的解释,安卡珊娜曼和阿肯娜媚不过是同一个名字的不同译法而已……当然我很乐意回答读者的疑问,不过你也不是纯读者就是了。
[3楼] 网友:白兰薇薇 [2014-09-02 09:14:31]
贝克汉姆在香港叫碧咸难道我会告诉你?
[4楼] 网友:q [2014-09-02 09:18:14]
奥巴马老婆米歇尔在香港叫蜜雪儿我会乱说么。。。黑皮的蜜雪儿
[5楼] 网友:小玉 [2014-09-02 09:28:55]
裘德·洛还被翻成朱迪·劳我会说出来么?
[6楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 09:31:55]
照这么说,奈菲尔塔利和奈菲尔提提是同一个人呢!想想就好兴奋!
[7楼] 网友:asdklj [2014-09-02 16:05:03]
我也想过这种可能,翻译的版本非常多,但是根据常识,一个人,一本名著,甚至一个名字都会有一个或者几个比较固定的翻译的。举个例子,就像Scarlett ,有翻成斯嘉丽,也有翻译成郝思嘉,但是如果你自己给她起个名儿,叫斯加莱特-----。如果你说出来,基本不是没人知道你说谁,就是觉得----你有点----那啥-------所以同样道理,我说的这个安卡珊娜曼----,她的名字确实是象形文字,但她本人,怎么说呢----也算青史留名,而安卡珊娜曼,也是一个比较通用的译名,被人广泛认可的,这一点随便百度一下就有了,历史书上也是这么写的---而作者用的这个名字,阿肯娜媚,我查了一下,感觉漫画里用的好像比较多---所以就忍不住出来说了一下---------
[8楼] 网友:zxcx [2014-09-02 16:40:47]
好吧----补充一下,刚才从评论列表里进入----所以没看到作者回复--------很抱歉-----因为我自己对埃及题材的小说不是很感兴趣,所以也没打算看,就是因为很凑巧知道这个人的生平,所以一看到名字---就顺嘴说了。这种行为-----确实有点那啥---好吧,我保证---以后我再也不这样了。其次,虽然如此,有些话我还是觉得很想对作者说:你想太多了亲-------是不是纯读者又有什么所谓呢?至少在这篇文章,你是作者,而我是你的一个读者这不就够了,你说是吧。你 用不是纯读者 想暗示什么呢?我也不太清楚。不过我本人是无所谓的,这一点只要瞧瞧我连换个账号或者干脆离线回复都懒得弄就知道啦。而且,退一万步说,要是我真看你不顺眼,对你各种羡慕嫉妒恨的话,我怎么可能只仅仅给你打个0分或者负分这么简单呢?你说是吧,JJ的水这么深-----你是水里游的,我是岸上看的,除非你非要跳上来把我的脚弄湿,不然我也懒得去趟这汤浑水啊,你说是吧--------
[9楼] 网友:平胸 [2014-09-02 17:25:16]
重点不是在于楼主你嘴太快,自信到自命不凡的地步么,带着亲友团来长评大论也是醉了,找存在感不是这么找的啦^_^还有你不是纯读者是客观事实,为什么又要长篇大论指责童大指出这个事实呢,更让人醉了^_^
[10楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 17:31:09]
咦,还在讨论这个问题?这种问题是没办法讨论的好么,比如说lelouch法语音译是勒鲁什,翻译成日语再翻译成中文就成了鲁鲁修了……给楼主智商点个蜡,不送
[11楼] 网友:我叫标准答案 [2014-09-02 17:31:54]
我觉得楼主吧,就和我的马甲的感觉一样
[12楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 17:39:40]
手机党看不下去怒换电脑……特么你不是说你没换马甲吗?点进去同一个专栏你跟我说没换马甲?你驴我?啧,看来你的话也不是很能信得过……
[13楼] 网友:... [2014-09-10 00:08:11]
回4L米歇尔在香港还是叫米歇尔,不是蜜雪儿= =
[14楼] 网友:账号已注销 [2015-02-26 23:49:50]
楼主只是提个人想法,然后作者和读者就怀疑人家是别有用心,看一章评一章的人很多吧,还有哦,全楼全部调侃译名,还不许楼主长篇大论解释一下咯
写书评 | 看书评 | 返回
网友:zxcx 打分:0 [2014-09-02 01:17:34]
好吧作者君----我真的不是来捣乱的,但又实在忍不住想说一说。
我最近碰巧看了个纪录片-------讲挖这女人的墓的-----
记录片里说图坦卡门的老婆叫安卡珊娜曼啊----
[1楼] 网友:露弥尔 [2014-09-02 02:45:45]
⊙﹏⊙b汗,孩子,人家名字原來是象形文字,你咋寫成中文了呢?這名字寫來本人都不認識~
[投诉]
[2楼] 作者回复 [2014-09-02 07:49:47]
你哪怕多看一章,就可以在第二章作者有话说看到我对图坦卡蒙妻子译名的解释,安卡珊娜曼和阿肯娜媚不过是同一个名字的不同译法而已……
当然我很乐意回答读者的疑问,不过你也不是纯读者就是了。
[投诉]
[3楼] 网友:白兰薇薇 [2014-09-02 09:14:31]
贝克汉姆在香港叫碧咸难道我会告诉你?
[投诉]
[4楼] 网友:q [2014-09-02 09:18:14]
奥巴马老婆米歇尔在香港叫蜜雪儿我会乱说么。。。黑皮的蜜雪儿
[投诉]
[5楼] 网友:小玉 [2014-09-02 09:28:55]
裘德·洛还被翻成朱迪·劳我会说出来么?
[投诉]
[6楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 09:31:55]
照这么说,奈菲尔塔利和奈菲尔提提是同一个人呢!想想就好兴奋!
[投诉]
[7楼] 网友:asdklj [2014-09-02 16:05:03]
我也想过这种可能,翻译的版本非常多,但是根据常识,一个人,一本名著,甚至一个名字都会有一个或者几个比较固定的翻译的。
举个例子,就像Scarlett ,有翻成斯嘉丽,也有翻译成郝思嘉,但是如果你自己给她起个名儿,叫斯加莱特-----。
如果你说出来,基本不是没人知道你说谁,就是觉得----你有点----那啥-------
所以同样道理,我说的这个安卡珊娜曼----,她的名字确实是象形文字,但她本人,怎么说呢----也算青史留名,而安卡珊娜曼,也是一个比较通用的译名,被人广泛认可的,这一点随便百度一下就有了,历史书上也是这么写的---而作者用的这个名字,阿肯娜媚,我查了一下,感觉漫画里用的好像比较多---
所以就忍不住出来说了一下---------
[投诉]
[8楼] 网友:zxcx [2014-09-02 16:40:47]
好吧----补充一下,刚才从评论列表里进入----所以没看到作者回复--------
很抱歉-----因为我自己对埃及题材的小说不是很感兴趣,所以也没打算看,就是因为很凑巧知道这个人的生平,所以一看到名字---就顺嘴说了。
这种行为-----确实有点那啥---好吧,我保证---以后我再也不这样了。
其次,虽然如此,有些话我还是觉得很想对作者说:
你想太多了亲-------是不是纯读者又有什么所谓呢?至少在这篇文章,你是作者,而我是你的一个读者这不就够了,你说是吧。
你 用不是纯读者 想暗示什么呢?我也不太清楚。
不过我本人是无所谓的,这一点只要瞧瞧我连换个账号或者干脆离线回复都懒得弄就知道啦。
而且,退一万步说,要是我真看你不顺眼,对你各种羡慕嫉妒恨的话,我怎么可能只仅仅给你打个0分或者负分这么简单呢?你说是吧,
JJ的水这么深-----你是水里游的,我是岸上看的,除非你非要跳上来把我的脚弄湿,不然我也懒得去趟这汤浑水啊,你说是吧--------
[投诉]
[9楼] 网友:平胸 [2014-09-02 17:25:16]
重点不是在于楼主你嘴太快,自信到自命不凡的地步么,带着亲友团来长评大论也是醉了,找存在感不是这么找的啦^_^
还有你不是纯读者是客观事实,为什么又要长篇大论指责童大指出这个事实呢,更让人醉了^_^
[投诉]
[10楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 17:31:09]
咦,还在讨论这个问题?这种问题是没办法讨论的好么,比如说lelouch法语音译是勒鲁什,翻译成日语再翻译成中文就成了鲁鲁修了……给楼主智商点个蜡,不送
[投诉]
[11楼] 网友:我叫标准答案 [2014-09-02 17:31:54]
我觉得楼主吧,就和我的马甲的感觉一样
[投诉]
[12楼] 网友:神風美崎 [2014-09-02 17:39:40]
手机党看不下去怒换电脑……特么你不是说你没换马甲吗?点进去同一个专栏你跟我说没换马甲?你驴我?啧,看来你的话也不是很能信得过……
[投诉]
[13楼] 网友:... [2014-09-10 00:08:11]
回4L米歇尔在香港还是叫米歇尔,不是蜜雪儿= =
[投诉]
[14楼] 网友:账号已注销 [2015-02-26 23:49:50]
楼主只是提个人想法,然后作者和读者就怀疑人家是别有用心,看一章评一章的人很多吧,还有哦,全楼全部调侃译名,还不许楼主长篇大论解释一下咯
[投诉]