首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:梦中的离别 打分:2 [2016-06-05 08:02:03]
想在这里纠正一下,利欧鲁*的管方译名为“利欧路”,路过的路,作作一直用鲁鲁*这个名字叫我很心烦哦;AND叶藤蛇*也是,冥冥是一个很可爱的名字——“藤藤蛇”——却被作作这样给糟蹋了,不过看在作作文笔很好的份上,我就不去计较宝可梦们的叫声与其的技能名了。
[1楼] 网友:云季 [2016-07-17 01:25:33]
……这个……动画还有游戏我记得都是作者写的这样我看习惯了,可能大家都比较习惯旧的翻译吧_(:3」∠)_还有作作这个称呼真的是好肉麻啊我的妈(x)
[投诉]
[2楼] 网友:青弗 [2016-07-30 14:23:50]
楼主一堆的错字……以及作为一名口袋老粉同习惯旧翻译……可能楼主年龄比较小,从小都是看的国语版?
[3楼] 作者回复 [2016-08-01 12:14:21]
嘛写的时候我都是用的自己比较习惯的译名,利欧的译名在定制本里已经改回路了。不过现在有老任出的PM中文官方译名啦,如果写新文的话我会跟着官方译名来的ww
[4楼] 网友:小不懂 [2016-08-05 01:08:19]
应该是年龄比较大,国语版影响较深~我也想说一句,看到鲁鲁这个名字,我居然想到了鲁路修23333
写书评 | 看书评 | 返回
网友:梦中的离别 打分:2 [2016-06-05 08:02:03]
想在这里纠正一下,利欧鲁*的管方译名为“利欧路”,路过的路,作作一直用鲁鲁*这个名字叫我很心烦哦;AND叶藤蛇*也是,冥冥是一个很可爱的名字——“藤藤蛇”——却被作作这样给糟蹋了,不过看在作作文笔很好的份上,我就不去计较宝可梦们的叫声与其的技能名了。
[1楼] 网友:云季 [2016-07-17 01:25:33]
……这个……动画还有游戏我记得都是作者写的这样我看习惯了,可能大家都比较习惯旧的翻译吧_(:3」∠)_还有作作这个称呼真的是好肉麻啊我的妈(x)
[投诉]
[2楼] 网友:青弗 [2016-07-30 14:23:50]
楼主一堆的错字……以及作为一名口袋老粉同习惯旧翻译……可能楼主年龄比较小,从小都是看的国语版?
[投诉]
[3楼] 作者回复 [2016-08-01 12:14:21]
嘛写的时候我都是用的自己比较习惯的译名,利欧的译名在定制本里已经改回路了。不过现在有老任出的PM中文官方译名啦,如果写新文的话我会跟着官方译名来的ww
[投诉]
[4楼] 网友:小不懂 [2016-08-05 01:08:19]
应该是年龄比较大,国语版影响较深~我也想说一句,看到鲁鲁这个名字,我居然想到了鲁路修23333
[投诉]