首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:妃 打分:2 [2011-08-11 23:28:42]
太可怕了,原汁原味翻译古文?还是老子的道德经?!那跟本就不可能!那不是什么翻译的问题,国家文化价值差异就让这成为不可能任务!光是“原汁原味”,彼此的理解就可能不一样!改下吧,太雷人了!
[1楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:33:10]
还有,修一下那个“乃们的XX”这个句式吧,会让人有很强的旁观感而非代入感。
[投诉]
[2楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:33:52]
[3楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:34:10]
[4楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:35:29]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:妃 打分:2 [2011-08-11 23:28:42]
太可怕了,原汁原味翻译古文?还是老子的道德经?!那跟本就不可能!那不是什么翻译的问题,国家文化价值差异就让这成为不可能任务!光是“原汁原味”,彼此的理解就可能不一样!改下吧,太雷人了!
[1楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:33:10]
还有,修一下那个“乃们的XX”这个句式吧,会让人有很强的旁观感而非代入感。
[投诉]
[2楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:33:52]
还有,修一下那个“乃们的XX”这个句式吧,会让人有很强的旁观感而非代入感。
[投诉]
[3楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:34:10]
还有,修一下那个“乃们的XX”这个句式吧,会让人有很强的旁观感而非代入感。
[投诉]
[4楼] 网友:妃 [2011-08-11 23:35:29]
还有,修一下那个“乃们的XX”这个句式吧,会让人有很强的旁观感而非代入感。
[投诉]