首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:冬凛 打分:2 [2025-10-20 11:35:05] 来自浙江
主要是…“小僧”这个词在中文语境里通常是年轻僧人的自称,我看到这个用词第一反应甚至是“宿傩有这么礼貌用这种谦词来自称吗?”,看到作话才知道作者是用作宿傩对虎子的昵称。但是汉化组会尽量避免这种带歧义的译法。我理解日语语境下原文的称呼直译时跟中文很难对应,汉化组也是在尽力避免歧义的情况下,根据中文语境选用了一个语气相对接近的词语。
14
[1楼] 作者回复 [2025-10-20 12:42:29] 来自浙江
可是我喜欢,我就是喜欢这个称呼啊
2 [投诉]
[2楼] 网友:冬凛 [2025-10-20 17:40:11] 来自浙江
只是解释一下汉化组们不直接使用日语里对应汉字的译法的原因,这种明显跟中文原意冲突的用词是汉化的大忌,真要用了是会被打成“机翻”的,民间汉化还能睁一只眼闭一只眼,对官方汉化来说这是大罪。
4 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:冬凛 打分:2 [2025-10-20 11:35:05] 来自浙江
主要是…“小僧”这个词在中文语境里通常是年轻僧人的自称,我看到这个用词第一反应甚至是“宿傩有这么礼貌用这种谦词来自称吗?”,看到作话才知道作者是用作宿傩对虎子的昵称。
但是汉化组会尽量避免这种带歧义的译法。我理解日语语境下原文的称呼直译时跟中文很难对应,汉化组也是在尽力避免歧义的情况下,根据中文语境选用了一个语气相对接近的词语。
14
[1楼] 作者回复 [2025-10-20 12:42:29] 来自浙江
可是我喜欢,我就是喜欢这个称呼啊
2 [投诉]
[2楼] 网友:冬凛 [2025-10-20 17:40:11] 来自浙江
只是解释一下汉化组们不直接使用日语里对应汉字的译法的原因,这种明显跟中文原意冲突的用词是汉化的大忌,真要用了是会被打成“机翻”的,民间汉化还能睁一只眼闭一只眼,对官方汉化来说这是大罪。
4 [投诉]